个人资料
正文

李白 《将进酒》 英译

(2017-08-07 08:57:38) 下一个

To Drink Wine

By Li Bai
Translated by:Yimusanfendi

Don't you see, 
Water of the Yellow River comes from the sky, 
Rolling to the sea without coming back!
Don't you see, 
In the high court the white hair grieves to the mirror bright,
Like black silk at dawn and turn to snow at night.

Should fully enjoy it, when we have a great life, 
Don't let gold cups empty toward the bright moon high.
He must have good use as God created me with talents,
A thousand golds were all scattered and will again come back.

Cook lambs and kill oxen just for making joys,
At a time we should be drinking three hundred cups.

Master Cen, brother Danqiu, let's drink, and do not stop.
I'll sing a song for you, tilt your ears for me, and please listen to.

The clock, drum and delicious delicacies aren't precious enough,
I only wish to be drunk for long and never wake up.
Since ancient time the sages were all alone, 
There are only drinkers who had made their names last. 

In the old time Prince Chen in Pingle Temple hosted a feast,
Spent ten thousands for a bucket of wine and happily indulged.

The host, why did you say, the money is short, 
Just buy and take these here with you to pour.

The five-flowered horse, the thousand-gold fur, 
Ask the son to bring out to exchange for fine wine and more,
With you to dissolve the old ancient melancholy together.  


将进酒

李白

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回!

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪,

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.