个人资料
正文

《月下独酌》英译 (旧译,有少量修改)

(2017-07-26 08:01:50) 下一个

Drinking Alone under the Moon,

by Li Bai
月下独酌
李白

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。 
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。 
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

Among the flowers a jar of wine to be,
Drinking by myself and no one dear with me. 
I raise my cup to invite the bright moon,
Face my shadow to have total of three.

Yet the moon does not understand drinking, And the shadow follows my body in vain.
Accompany the moon with my shadow temporarily,
To enjoy greater pleasures I must wait till spring.

I sing and the moon are wandering around I dance with my shadow messing up on the ground.
When I'm awake together we make pleasures,
After getting drunk, we depart and are scattered around.

Making a forever oath to a journey of  a not-broken heart, Expecting to see each other from the Milky Way apart.

译于 7/25/2016 (有少量修改)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.