个人资料
正文

学习徐教授,也译一下咏鹅

(2017-05-28 11:58:02) 下一个

Song of Geese

文/ 骆宾王
译/ Yimusanfendi

Goose, goose, goose,
Craning the necks to the sky they sing,
White feathers float green water on,
Red feet paddle clear waves in.

 

(希望用最简洁的字,最准确地把握原文。到底有几只鹅?嗯,我不知道...)

 


以下为徐译
—————————

骆宾王                        

鹅,鹅,鹅,

曲项向天歌,

白毛浮绿水,

红掌拨清波。


4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才译
Goose, Goose, Goose,

You crane your neck, to the sky sing,

White feathers float on water green,

Red webbed-feet paddle through waves clean.


翻译随笔
无论从形象还是乐音角度来看,骆宾王的《咏鹅》完全像一首美妙的童谣,因此,我们的翻译应着重塑造原文的活泼形象以及和谐的乐音。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.