Love
文/Samuel Taylor Coleridge
译/Yimusanfendi
All thoughts, all passions, all delights,
所有激情,所有快乐,所有思想,
Whatever stirs this mortal frame,
不论什么搅动这个将死的皮囊,
All are but ministers of Love,
一切都不过是爱的主管
And feed his sacred flame.
并且喂养他神圣的火光。
Oft in my waking dreams do I
在我醒来的梦中我时常
Live o’er again that happy hour,
重新活过那幸福的时光,
When midway on the mount I lay,
当我躺卧在那山的半腰,
Beside the ruined tower.
在这个毁坏的塔楼之旁。
The moonshine, stealing o’er the scene
月光,悄悄地在地上轻洒
Had blended with the lights of eve;
已与夜间的灯光相互混杂;
And she was there, my hope, my joy,
且她在那里,我的希冀,我的快乐,
My own dear Genevieve!
我自己的亲爱的吉妮芙依娃!
She leant against the arméd man,
她靠着那全副武装的男人,
The statue of the arméd knight;
那个全副武装的骑士雕像;
She stood and listened to my lay,
她伫立着倾听我的歌声,
Amid the lingering light.
周围萦绕着徘徊的亮光。
Few sorrows hath she of her own,
她很少有她自己的忧伤,
My hope! my joy! my Genevieve!
我的吉妮芙依娃!我的希冀!我的快乐!
She loves me best, whene’er I sing
她最爱我,每当我吟唱
The songs that make her grieve.
那些使她悲伤的歌。
I played a soft and doleful air,
我弹一支轻柔又悲伤的曲子,
I sang an old and moving story—
我唱一个古老又动人的故事—
An old rude song, that suited well
一个古老粗暴的歌,它很适合
That ruin wild and hoary.
那个狂野又苍老的废墟。
She listened with a flitting blush,
她倾听着,带着一阵掠过的羞赧,
With downcast eyes and modest grace;
带着谦逊的优雅和低垂的双眼;
For well she knew, I could not choose
因她深知,我别无选择,
But gaze upon her face.
只能凝视着她的脸。
I told her of the Knight that wore
我告诉她那个骑士
Upon his shield a burning brand;
在他的盔甲上有一个燃烧的烙印
And that for ten long years he wooed
并且长达十年之久他一直追求
The Lady of the Land.
这块土地的女神。
I told her how he pined: and ah!
我告诉她他如何苦苦思念:啊哈!
The deep, the low, the pleading tone
那深深的,低沉的,恳求的声音
With which I sang another’s love,
用它我吟颂另一个人的爱情
Interpreted my own.
将我自己的爱阐明。
She listened with a flitting blush,
她倾听着,带着一阵掠过的羞赧,
With downcast eyes, and modest grace;
带着谦逊的优雅和低垂的双眼;
And she forgave me, that I gazed
而且她原谅了我,当我凝视
Too fondly on her face!
太过怜爱地凝视她的脸!
But when I told the cruel scorn
但当我说明那残忍的蔑视
That crazed that bold and lovely Knight,
使那大胆又可爱的骑士疯狂
And that he crossed the mountain-woods,
并且他穿过这片山林
Nor rested day nor night;
从不歇息,白天或是晚上;
That sometimes from the savage den,
有时从禽兽的巢穴
And sometimes from the darksome shade,
有时从幽黑的荫翳
And sometimes starting up at once
也有时立刻开始
In green and sunny glade,—
在绿色和充满阳光的沼泽地
There came and looked him in the face
从那里来并直视他那张脸
An angel beautiful and bright;
一位天使美丽且放光;
And that he knew it was a Fiend,
并且他知道那是一位恶魔,
This miserable Knight!
这个骑士如此悲催凄凉!
And that, unknowing what he did,
并且啊,不知道他做过什么
He leaped amid a murderous band,
他在一个谋杀团伙中跳跃挪腾
And saved from outrage worse than death
并从比死亡更糟的愤怒中
The Lady of the Land!
救出这块土地的女神。
And how she wept, and clasped his knees;
且她如何哭了,并抱住他的双膝;
And how she tended him in vain—
她又如何照顾他,白白徒劳—
And ever strove to expiate
并曾为蔑视赎罪,竭尽全力
The scorn that crazed his brain;—
那种轻蔑曾使他疯头疯脑,—
And that she nursed him in a cave;
而且在一个洞穴中她守护他;
And how his madness went away,
他又如何离开他的疯狂,
When on the yellow forest-leaves
当那时在许多黄色的林叶上面
A dying man he lay;—
他,一个将死之人,在那卧躺;—
His dying words—but when I reached
他将死的话语—但是当我唱到
That tenderest strain of all the ditty,
一切短歌中那最娇嫩的一种
My faultering voice and pausing harp
我颤抖的声音和暂停的竖琴
Disturbed her soul with pity!
用怜惜将她的灵魂打动!
All impulses of soul and sense
灵魂和感官的一切脉冲刺激
Had thrilled my guileless Genevieve;
已使我诚挚的吉妮芙依娃非常兴奋;
The music and the doleful tale,
这音乐和这悲哀的故事,
The rich and balmy eve;
这个醇厚又温柔的黄昏;
And hopes, and fears that kindle hope,
且那些希望,和点燃希望的那些恐惧,
An undistinguishable throng,
满满地挤作一团无法分辩
And gentle wishes long subdued,
和那些压抑已久珍爱已久,
Subdued and cherished long!
那些压抑已久的温婉的心愿!
She wept with pity and delight,
她哭泣着,带着怜惜和喜悦,
She blushed with love, and virgin-shame;
她脸发红,带着爱和处女的羞耻;
And like the murmur of a dream,
并好像梦中的呓语,
I heard her breathe my name.
我听见她的呼吸我的名字
Her bosom heaved—she stepped aside,
她内心激荡—她走到一旁,
As conscious of my look she stepped—
当意识到我的注目她挪动脚步
Then suddenly, with timorous eye
然后突然,带着胆怯的眼睛
She fled to me and wept.
她逃向我并流泪痛哭
She half enclosed me with her arms,
她用她的双臂将我半绕
She pressed me with a meek embrace;
她挤压我,用一个温柔的拥抱
And bending back her head, looked up,
并向后仰起她的头,望向上方
And gazed upon my face.
并将目光在我的脸上聚焦
‘Twas partly love, and partly fear,
那部分是爱,也有部分是恐惧,
And partly ’twas a bashful art,
还有部分是一个娇羞的艺术,
That I might rather feel, than see,
我宁愿感受,而不是看见,
The swelling of her heart.
她心脏的起伏。
I calmed her fears, and she was calm,
我安抚她的恐惧,她且安静下来,
And told her love with virgin pride;
并诉说她的爱情,以处女的骄傲;
And so I won my Genevieve,
这样我赢得了我的吉妮芙依娃,
My bright and beauteous Bride.
我的聪慧的新娘,多么美丽娇好。
03/06/2017 译定