个人资料
正文

莎士比亚 Sonnet 1 :最美丽的生灵

(2016-11-30 14:55:24) 下一个

莎士比亚 Sonnet #1 


最美的生灵,我们希望其数目加增,
美艳的玫瑰,希望它永不凋零。
但成熟过后是死亡的节令,
娇嫩的后代将其记忆传承。

但是你却定情于自己明亮的眼睛,
用自己作燃料,使你的火焰长明。
你自甘挨饿,虽然身处丰盛之境,
你自害其身,对可爱的自己冷酷无情。

现今你是世界上新鲜亮丽的饰品,
你是去往那灿烂春天的唯一使臣。
你却将嫰芽深深埋藏在蓓蕾之芯,
娇嫩的吝啬鬼,在吝啬中将一切耗尽。

可怜这个世界吧,否则你这个贪吃之人,
吃掉为世界添丁的责任,你和你的孤坟!


Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase, 
That thereby beauty's rose might never die, 
But as the riper should by time decease, 
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies, 
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament 
And only herald to the gaudy spring, 
Within thine own bud buriest thy content 
And, tender churl, makest waste in niggarding. 

    Pity the world, or else this glutton be, 
    To eat the world's due, by the grave and thee.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.