Sonnet 39
十四行诗 第39首 [英] 莎士比亚
哦,我如何谦卑地歌唱你的价值
当你是我身上的更好部分的全体?
我自己对自己的夸赞能带来什么?
而当我称颂你不就是吹捧我自己?
就为这个,让我们彼此活活拆分,
且使我们真挚的爱失去单一名称,
于是通过这分手我才有可能给你
你独自当得的,对你的赞颂之声。
噢缺席!你将证明那是多大熬煎
你酸楚的闲适带不来别离的甘甜,
来享受这时光却带着对爱的思念,
时光与思念都在如此甜蜜地哄骗,
通过赞美他使远方的他仍在这里,
你在传授我如何变一为二的绝技。
O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee, which thou deserv'st alone.
O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
-by William Shakespeare (1564-1616)