A Dream Within A Dream
梦中之梦
by Edgar Allan Poe
原作:艾伦坡
取这枚吻来将它印在你的额头!
且现在,正与你分别的時候,
让我坦率地将这些招认--
你没有错,当你认定
我的日子都已是一场梦
然而如果希望已经飞走
在一个夜晚,或一个白昼
在眼里,或在虚空,
是否因此会有些许残留?
我们看到或仿佛看到的一切
只不过是梦中之梦
我站立在巨浪拍打的岸边
在那轰鸣咆哮之间,
在我的手中我紧握着
些许金黄的沙粒--
多么少啊!但它们如何
从我的指间悄然滑落,
当我泪流--当我泪流!
噢神啊!我竟不能
将它们更紧地紧握在手?
噢神啊!我竟不能
在无情的波浪中将一粒存留?
难道我们看到或仿佛看到的一切
只不过是梦中之梦?
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?