SONNET 44 十四行诗 第44首
[英] 莎士比亚
假如我肉体中那平淡物质变为思想,
那害人的距离不应将我的路阻挡;
因为以后不论空间多远,我将会
从遥远的边际,被带到你在的地方。
不用管,那么我的单脚虽确曾站立
在地球上与你相距最为遥远的那地,
因为敏捷的思维可以跨越海洋大陆,
一想到那个地方,它立刻便在那里。
但是啊!那要我命的想法是我并不是思绪,
当你离去我却不能跨越那超长的间距,
而我却是由这么多的水和土做成,
带着我的呻吟我也必须顺从时间的闲余;
因这两样成分这么慢使我毫无收获
只有沉重的泪珠,标志着其中任何一个的悲楚!
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.