Stopping by Woods on a Snowy Evening(1923)
BY ROBERT FROST
林边雪夜停
罗伯特·佛罗斯特 (Yimusanfendi译)
我想我知道这是谁的树林,
但林主却住在别处的小村;
他不会看见我在这儿徘徊,
观赏漫天飞雪将树林填平。
我的小马一定会觉得奇怪,
为何停在不见农舍的野外。
在这树林与冰湖之间彷徨,
被一年中最黑的夜色覆盖。
小马将脖子上的串铃摇晃,
仿佛在问是否停错了地方。
除了柔风轻拂和雪落漫天,
我再也听不到其它的声响。
可爱的树林既幽深又黑暗,
但我要守那些曾经的诺言。
我还要走很远才能够安眠,
我还要走很远才能够安眠。
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
译文:by 皮皮虾
《雪夜停林畔》
信哉谁之林,
其屋彼村岳;
不见吾驻足,
望其林中雪。
奇哉马之觉,
缘何田舍绝,
缱绻冰湖林,
流连暗冬夜。
抖我座上铃,
疑我心不确,
唯闻风浅吟,
但见雪径灭。
美哉此林木,
深幽引人悦,
忍断足下缘,
奔赴千里约。
(注:请留意英文原诗的韵律是:aaba, bbcb, ccdc, dddd)。
林边雪夜停
寒砚 译
Whose woods these are I think I know. 我仿佛知道这是谁的幽林,
His house is in the village though; 主人的家就在邻村。
He will not see me stopping here, 他却不见我踯躅于此,
To watch his woods fill up with snow. 默默凝望林间厚厚的雪尘。
My little horse must think it queer, 我心爱的马儿定觉奇怪,
To stop without a farmhouse near. 为何徘徊在杳无人烟之处。
Between the woods and frozen lake 幽林与冰湖间,
The darkest evening of the year. 只有一年中最暗的黄昏。
He gives his harness bells a shake, 它轻摇身上的铃铛,
To ask if there is some mistake. 想知道是否一切如常。
The only other sound's the sweep, 林中除了凄风细雪,
Of easy wind and downy flake. 再无其它声响。
The woods are lovely, dark and deep, 林间有永恒的静谧和幽暗,
But I have promises to keep, 但是人岂能食言?
And miles to go before I sleep, 沉睡前还有长路漫漫,
And miles to go before I sleep. 沉睡前还有长路漫漫…
----------------------------------------------------------------------
特别感谢灵姐,九兄,老哈哈,他们的诗作给了我很多启发!
灵姐(Ling1984) 原玉:
白话文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黄昏林间暂停 中译 曼无
Whose woods these are I think I know. 我恍若知晓这是谁的树林.
His house is in the village though; 主人家就在边上村庄;
He will not see me stopping here, 他不会看见我在此停驻,
To watch his woods fill up with snow. 盈树的积雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小马驹必以为怪,
To stop without a farmhouse near. 举目四望杳无农家,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year.
我却在寒林冻湖间停下。
He gives his harness bells a shake,
它摇响了铃串,
To ask if there is some mistake.
似问有否差错出现.
The only other sound's the sweep,
林中唯闻清风轻抚雪片,
Of easy wind and downy flake.
再无其它声音可辨。
The woods are lovely, dark and deep,
树林何其妩媚引人入胜,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep,
然而我有诺在先必须兑现,
And miles to go before I sleep,
路漫漫其修远兮我将上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep.
路漫漫其修远兮我将上下求索方能安眠。
白话文第一版 by : ling1984
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黄昏林间暂停 中译 曼无 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我想我知道这些是谁的树林.
His house is in the village though;
纵使林主的家就在这儿的村庄;
He will not see me stopping here,
他却不会看见我在此暂停,
To watch his woods fill up with snow. 积雪盈树的美景引我流连观望。
My little horse must think it queer, 我的小马必定觉得奇怪,
To stop without a farmhouse near.
四望看不到任何农家,
Between the woods and frozen lake
又是一年中最暗的黄昏天
The darkest evening of the year.
我却在寒林和冰湖之间停下。
He gives his harness bells a shake,
它摇晃了身上的铃串,
To ask if there is some mistake.
好似问我是否有什么差错出现.
The only other sound's the sweep,
只有阵阵清风细抚雪片,
Of easy wind and downy flake.
除此之外再没有其它声音可听见。
The woods are lovely, dark and deep,
这树林可爱, 阴暗又幽深,
But I have promises to keep,
然而我有诺言必须要兑现,
And miles to go before I sleep,
还要赶好几哩路才能安眠,
And miles to go before I sleep.
还要赶好几哩路才能安眠。
五绝连续四首版
似晓入谁林
村居便可寻
其人无觉扰
赏景我欢心
瘦马好奇频
难猜驻足因
冻湖寒木处
偏遇暗沈沦
忽闻铃作响
若问谬何如
幽雪清风抚
余音杳杳书
秀林情致远
有诺必诚虔
夙夜兼程赶
何时适可眠
by 白九
寒林驻马雪欢时, 佯看冰清掩念痴。
情醉远村烟起处, 飞琼不必报她知。
by 老哈哈
清夜誰家林,
鄉親堪比鄰;
不期過路人,
賞松雪夜吟。
馭馬亦徘徊,
何駐無人苑?
林深冰湖遠,
更深暗經年。
忽聞鑾鈴催,
可有平安隨?
野曠杳人息,
清風送雪歸。
林深情致遠,
一諾值千言。
奮蹄更夜行,
他日報仙緣。