个人资料
正文

未选择的路;以前贴过,修改一下重贴;跟 E妹和V兄美贴美译。谢谢!

(2016-07-13 18:41:51) 下一个
《未选择的路》
作者:弗罗斯特(Yimusanfendi译)
 
黄色的树林里分出两条路, 
可惜我不能两条同时前往。
我这孤客在路口久久站驻, 
朝下望向一条路的最远处,
直到它在丛林边弯曲隐藏。
 
我选了同样美的另一路径,
或许可说这条路更加美丽;
因它芳草萋萋渴望被踩平, 
尽管两条路上走过的身形,
其实曾留下同样多的痕迹。
 
那个清晨两条路同在眼前,
同被叶覆盖未被脚步踏黑。 
哦,将头条路留待另一天,
但我知道路与路条条相连, 
恐怕将来我再也无法返回。 
 
日后在某地我已老上加老,
带着一声叹息将这事讲述: 
一片树林里分出两条岔道,
我选择了更少人走的那条, 
因此就有了不一样的旅途。 
 
The Road Not Taken
 
(By Robert Frost)
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.