个人资料
正文

莎士比亚 Sonnet 13 韵译

(2016-04-29 14:30:33) 下一个

SONNET 13 

by William Shakespeare (1564 -1616)

哦,唯愿你是你自己,但,我爱的对象,
你拥有你自己的时间比你自己在这活着的时间不会更长。
对这即将到来的终结,你应该准备抵抗,
并将你甜美的容颜,传承到后人的身上。
这样你租借来的美丽,
应该不会终止于租约的到期;
在你自己死后你重新又是你自己,
到那时你甜美的感觉和甜蜜的外形将被承继。
谁会让这么漂亮房屋倒塌朽坏,
在荣誉中维护可使它屹立不败,
使它抵御着冬日里的暴雨风灾,
和死亡的永冷里贫瘠的怒气愤慨。
噢!无非是些浪子。我亲爱的,你知道啊
你曾有一个爸爸:让你的儿子说这句话吧。

O! THAT you were yourself; but, love, you are 
No longer yours, than you your self here live: 
Against this coming end you should prepare, 
And your sweet semblance to some other give: 
So should that beauty which you hold in lease 
Find no determination; then you were 
Yourself again, after yourself’s decease, 
When your sweet issue your sweet form should bear. 
Who lets so fair a house fall to decay, 
Which husbandry in honour might uphold 
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold? 
O! none but unthrifts. Dear my love, you know 
You had a father: let your son say so. 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.