个人资料
正文

并且死亡不会有作主的权柄

(2016-04-21 21:02:44) 下一个

And Death Shatll Have No Dominion

并且死亡不会有作主的权柄

by 狄兰·托马斯 (yimusanfendi译)

 

并且死亡不会有作主的权柄。

那些赤裸的死人

将与风中的那人西边的那月合为一身;

当他们的骨头被干净地捡起,干净的骨头又再消融,

在他们的臂肘和脚边他们会拥有群星。

虽然他们发疯但他们终将清醒,

虽然他们沉入海底但他们也将重新高升;

虽然爱人已失去但失不去那爱情;

并且死亡不会有作主的权柄。

 

并且死亡不会有作主的权柄。

在大海的曲折缠绕下

他们久久躺卧才不会死于海风;

当筋骨无力放弃的时候在刑架上扭曲,

被一只轮子紧缚但他们不会瓦解分崩,

在他们手中信心将被一折为二,

并独角兽许多邪恶贯穿他们全身;

所有的分拆最终他们却没有裂痕,

并且死亡不会有作主的权柄。

 

并且死亡不会有作主的权柄。

不再有海鸥在他们耳边呜鸣

或不再有波涛碰撞海岸发出大声,

一朵花曾遭雨打的地方已不再,

不再有一朵花向着雨的撞击抬首立挺;

虽然他们疯狂又僵死如同铁钉,

各人物将从雏菊中捶打着将头向外探伸;

在太阳里撞击直到太阳破碎失去功能,

并且死亡将不会有作主的权柄。

 

Dylan Thomas (原文)

And Death Shatll Have No Dominion

by Dylan Thomas

 

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

 

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

 

Twisting on racks when sinews give way,

 

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan't crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

死亡也将不再拥有任何权柄

(刈楚译)

 

死亡也将不再拥有任何权柄。

赤裸的死者他们将合一

与风中还有西天月中之人;

当他们的骨头被剔净而接着被剔净的骨头也消亡,

他们将拥有星星在他们肘弯和脚底;

虽然他们变疯但他们将会清醒,

虽然他们沉下大海但他们将再次升起;

虽然爱者已逝但爱不会;

死亡也将不再拥有任何权柄。

 

死亡也将不再拥有任何权柄。

在旋涡大海之下他们长眠但不会卷曲的风一样死去;

缠绕在刑架上当全身筋骨已经撤退,

受缚于车轮但他们的意志仍然不会放弃;

一个信念在他们手中将折断为二,

独角兽的邪恶刺穿他们的身躯;

粉骨碎身他们仍然不会破碎;

死亡也将不再拥有任何权柄。

 

死亡也将不再拥有任何权柄。

海鸥不再向他们耳鬓鸣叫

或波涛不再高声拍打着海滨;

曾经花开之地或许花朵不再

向疾雨的撞击昂起它们的头颈;

尽管他们疯狂而且僵死如铁钉,

他们众多头颅的特性锤动如雏菊;

破碎于太阳直到太阳坠毁破碎,

死亡也将不再拥有任何权柄。

 

《死亡將不再主宰》

巫寧坤譯

 

死亡將不再主宰。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

當他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消滅,

他們的肘下足底一定會有星星;

他們雖然發瘋卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡將不再主宰。

 

死亡將不再主宰。

他們在大海的曲折迂迴下久臥

卻決不如風般消逝;

四肢無力時在拷問台上拉扯扭動,

被皮帶綁在刑車上,但他們決不屈服;

信仰在他們的手中一折為二,

邪惡如獨角獸將他們刺穿;

縱已四分五裂他們也決不呻吟;

死亡將不再主宰。

 

死亡將不再主宰。

再沒有海鷗到他們的耳邊啼叫

也沒有波浪在海岸邊衝擊喧嘩;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎着風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡將不再主宰。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.