2010 (138)
2013 (57)
2014 (46)
2016 (52)
招呼和称呼
木愉
今天跟太太从YMCA出来,出门遇到一家美国人,就说了一声嗨。这家男主人立刻热烈回应:“你好,上帝保佑你!”。招呼打得如此体己,我都怀疑她认识这家男主人,可是她说从来没有交道。
后来一想,我其实不应该大惊小怪的。我到超市购物交银的时候,那些女收银员不是屡屡称呼我“Honey“或者“Sweet Heart”吗。要是把这些友好的招呼用语直译成中文,那是颇有些让人耳热心跳的。“Honey”直译为“蜂蜜”,“Sweet Heart”直译为“甜心”。在国人的印象中,这些招呼都是专用于情人,夫妻或者家人之间。难怪当我交银的时候,听到对面那个女收银员直唤“蜂蜜”或“甜心”,心里不免怦然一动,浪漫情怀也随之撩起一角。
有意思的是,在熟人或者朋友之间,美国人反而称呼随便得多,不再带这些富有感情色彩的字眼,直呼其名就是。如果有时候抛过去一个“Dear”,不要以为人家对你就多了什么特别的意思,也许只是在那个瞬间忘记了你的大名,支吾其词一下而已。
从 招呼和称谓看,西方人对陌生人倒是充满了友善,从中可以表现出人与人之间的互相尊重。中国人在传统上,其实也是对陌生人充满敬意的,“借光”、“劳您 驾”、“太太”、“大哥”、“大姐”、“大叔”、“大婶”等等都是常常挂在嘴边的。不过,类似“蜂蜜”、“甜心”、“宝贝”这类亲昵的字眼,东方人就不会 以博爱的态度随便使用了。
先 生这个字眼在中国是充满敬意的,连某些倍受尊重的女人,都可以享有这个头衔。而对罪犯、敌人和仇家,中国人从来不会冠以先生,而会在姓氏之后,加一个 “犯”、“逆”或者“匪”字,以表达恨意或贬义。在西方则大相径庭,当某人被称呼为先生的时候,反而是那人可能犯了事。比如对犯罪嫌疑人,报道的时候,就 不再直呼其名,而是在前面冠以一个“先生”。这时候,当先生就有些别样滋味了,有点敬鬼神而远之的意味。
明天是情人节,也许人们打招呼的时候,就会稍稍谨慎些吧。不过,也难说的。记得在情人节那天,公司里也有同事把心形的糖果广送同事的。兴许情人节成了一个泛爱众的日子,人们使用那些甜蜜的字眼,反而更有理由了呢。