原汁原味不转帖

阳盛则四肢实,实则能登高也。
个人资料
木愉 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

拼音英译的尴尬

(2009-09-04 13:47:03) 下一个
拼音英译的尴尬
    
    
    木愉
    
    有次,我们去看我们的美国堡垒户(Host Family),把回国带回来的一件羊毛衫送给了老头子。美国人接受了礼物,都要巴巴地当众打开,并要做出爱不释手状。老头子也不例外,马上就把华丽的包装拆了,然后把羊毛衫穿上了身。穿上了身,老头笑盈盈的,直说好。指着这里说好,指着那里也说好。指到商标,研究了拼音,问那是什么意思,马上把我们急傻了眼。商标是蝴蝶牌。拼音就是Hu Die。这还了得,不是咒人家死吗?粗通英语的人都知道Die就是死亡的意思。我们马上支吾其词道:“那是蝴蝶的中文拼音,就是说穿上这羊毛衫,跟蝴蝶一样美了。”解释是这样解释了,心里却愧疚不堪。老头子倒是没有变脸,还是友善地对我们一再称谢。我们却无比不自在。那晚接下来的时间,这Hu Die的拼音就像一大块石头压在心口上,让人轻松不得。辞别之后,我对妻子说:“我们前脚走,他肯定就把羊毛衫送进壁炉了。”妻子不迭地自责:“哎,怎么就这么疏忽呢。”
    
    中文拼音中的好几个字母,照着英文读音去发,有时怪诞,有时尴尬,有时干脆就发不出声来。Q,按照中文拼音该读为“期”,但英文却发出的“抠”。“文泉”乃是文思泉涌的意思,多有诗情画意。英美人士一吐出来,却成了“文狂”,让名字的负载者直哆嗦。李是大姓,还曾经获得过国姓的尊荣,然而当英美人士照着李的拼音字母Li来发音的时候,就成了“来”,跟撒谎(Lie)的发音一模一样。一次,来了一个中国新同事,他的名字叫王翔,拼音就是Wang Xiang。这X几乎不在英文人名中出现,所以见了X,英美人士就发怵,不知从何下手。我的美国同事悄悄问我:“他的名字怎么发音啊?我甚至都不知道如何去尝试。”另一个朋友叫玉喜,拼为Yuxi。在英美人士的叫唤中,他才是成了笑料。各种闻所未闻的可笑叫法中,最最震惊的当数“牙克西“这个叫法。他妻子把“牙克西”这个爱称吐出来,自己就止不住笑得要弯腰捂嘴。那玉喜一旁难堪得脸红筋涨,一句话也说不出来。扮演了丑角,却无法轻快。
    
    不知中文拼音当初是如何产生的。从拼音遭遇的这些尴尬,我们可以猜想,那些大师对西文大约不是不甚了了,就是对西文跟拼音的接轨不曾考虑。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
木愉 回复 悄悄话 回复by小平的评论:
可是,如何解释那几个例外呢?
by小平 回复 悄悄话 拼音发音就是根据英文的发音来的,所以美国的小孩子学拼音很快。
木愉 回复 悄悄话 回复水波蓝影的评论:

哈哈,我在某处开的专栏就叫“无话不说”呢。
水波蓝影 回复 悄悄话 笑S了~~~,你咋那末有稞儿唠腻(有话题)?
登录后才可评论.