<<玄奘西游记>> 钱文忠 著 (346页)
一直以为“西游记”这部神话小说里面的人物都是想像力极丰富,且下笔如有“神经病”的作者“捏造”出来的,原来唐僧还真有个原型,俗名陈袆,法号玄奘法师,是唐朝的一个伟大的僧人。
这玄奘挺了不得的,一千四百多年前从唐朝出国到今日的印度“留学”,还是“偷渡”(没有“过所”,即今日之护照)出国的,留学17年后返回祖国作贡献,是历史上少有的名留千史的“留学生”。他著有<<大唐西域记>>,是中国乃至世界历史上一位伟大的旅行家,翻译家和佛学家。
我是一贯地不会写书评,况且书是用来看的,不是写书评的,所以照惯例摘录点我喜欢的内容放这儿。
P2:<<论语. 雍也>>里有一句话:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。杨伯峻先生的权威译文是:“(对于任何学问和事业,)懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人又不如以它为乐的人。”
P121:善于观察的玄奘,把在印度的所见所闻,都祥尽地记载在著名的<<大唐西域记>>中。<<大唐西域记>>绝对是了解这个时期印度最珍贵,最祥实的文字资料,这一点没有人可以怀疑。好多印度学者曾经说过,没有玄奘,法显,马欢等中国求法僧人的著作,重建印度历史是不可能的,因为印度没有信史的传统,尽管这个民族擅长玄思,擅长各种各样的宗教实践和学说,但他们恰恰不擅长记录自己本国的历史。而在诸多中国求法僧人中,玄奘无疑排在最重要的地位。
P122:我们现在挂在口头上的“一刹那”,其实是个梵文的外来词,它到底是多长时间?这个问题一般没法回答,但是玄奘记载了,他后来翻译过<<俱舍论>>,里面讲到:“壮士一疾弹指顷,六十五刹那。”这还是没有具体说明“一刹那”有多长?玄奘记载说:“百二十刹那为一旦刹那。”而“一旦刹那”我们是知道的,那就是1.6秒,用1.6秒除以120,得出“一刹那”应该是0.0133333秒。尽管我们现在已不用这个单位了,但了解平常我们所说的“一刹那”究竟是一个什么概念,也是一件有意义的事。
P141: 我们心里口里经常念颂的救苦救难的观世音菩萨的名字是一个翻译错误,正确的叫法应该是“观自在”,也就是说要关照和领悟自在本身,领悟这种最深的本质。
P148:东西被抢光,性命也差点丢掉,玄奘笑答:“人最珍贵的是生命,既然生命还在,还有什么可担忧的呢?我国的书上讲‘天地之大宝曰生’,说的就是这个道理。那么一点点衣服财物,有什么舍不得的呢?”(居生之贵,唯乎性命。性命既存,余何所忧。故我土俗书云“天地之大宝曰生”。生之既在,则大宝不亡。小小衣资,何足忧吝。)
P231: 玄奘在印度用的名字是“摩柯耶那提婆奴”,这是一个梵汉合璧的名字,其中“奴”是个汉字。这个名字的意思是大乘天的奴仆。这个“大乘天”是指谁呢?是指历代著名的菩萨,包括戒贤法师在内,他们是大乘天,是大乘神。
P299:玄奘的足迹所及,按照历史上对他的评语,是“博望之所不传,斑,马无得而载”。“博望”是指汉代的博望侯张骞,大家知道他是首先涉足西域的官方使节,在历史上有“凿空西域”的美誉;“斑,马”是指著名史学家司马迁和班固。意思是说,玄奘的经历,是张骞都没有经历过的,司马迁,班固都没有记载的。
P308:唐太宗贞观十九年(645年)三月,玄奘结束和唐太宗李世民的会面,从洛阳回到长安,住进当时非常著名的弘福寺,从此开始了彪炳千秋的翻译,教育,讲学,著述的辉煌生涯。
P316:为了翻译<<瑜伽师地论>>这部经典,几乎动员了全国最有学问的僧人。至于玄奘本人,当然更是全力以赴。<<瑜伽师地论>>是一部极其精深的佛典,耗费一生都未必能够理解。
P317:大家现在知道的弥勒佛形象都是胖嘟嘟,肚子大大,整天笑嘻嘻的一个形象,在寺庙里,有一副联这样形容他:“笑口常开,笑尽人间一切可笑之事;大肚能容,容下人间一切不平之事。”他是一个很可爱的欢乐菩萨,后来似乎还有了送财的功能。但历史上的弥勒佛却并不是这样的。(“布袋和尚”)
这些天在换电脑,好多东东要重新设置,还得几天。
这些天用手提电脑,我不太习惯。:(
谢阿松惦念!
我有个朋友一年跑2次3次中国,常让她帮忙买书过来看,因她自己也喜欢看书,所以也很乐意帮我买书。我看到朋友推荐后,就告诉她,你说的这两本,我打算也让她看看。
还出来了钱文忠的粉丝儿呢,他还写有啥好书?推荐一下哈。
“明朝那些事儿”看到第几本了?
天天向上就行了!
小杏子,有些时间没见着了,找到啥更好玩的东东了吗?
也有把其中的片段记下来的心愿
看到无忧你这儿的读书笔记我很受启发了~~~
偶是 钱文忠的粉丝儿.哈哈,还有合影涅~~
你推荐的两本都还没看过,要看的书太多了,我又不喜欢在网上看,我喜欢一卷在手,那种真正看书的感觉,嘿~
理顺啦?有时间到处“乱”跑啦?
有命就好,其他的都是身外之物。
读啥书?有好书要推荐一下哈!
我刚读完“圈子圈套”,正读“第22条军规”,这本东东快看不下去了。。。
俺也是属于看热闹一族,连“南无”都不知道呢,不过,我今天问了四个人,也都不知道,算是一点安慰,哈~~
小红花已戴上,谢谢!
喜欢UU将书中的精华摘录出来, 让我们也窥见一斑.
谢谢UU:)---100%ZT,松把我想说的话都给说了,只好ZT了:)
UU这么爱读书,真好!小红花一朵:)
学习了!
翻译成“南无”让人不好理解,既然是梵文的音译,选择“那谟”比这个“南无”要好多了,至少人们不会像我这样从字意上去想了,特别是尚未信教的。。。
南无”,是梵文Namas的音译,读作那谟,亦译作“南谟”、“那谟”等。意为致敬、归敬、归命。是佛教信徒一心归顺于佛的用语,常用来加在佛、菩萨的名称或经典题名之前,表示对佛、法的尊敬和虔信,
喜欢UU将书中的精华摘录出来, 让我们也窥见一斑.
谢谢UU:)
这里的“南无”是指“南边没有”的意思吗?如是,为何南无观世音菩萨?问题很肤浅,但我还真不知道。
已听,曲调挺美的!
http://a3.xuefo.com/b1203/audio/gyshnannv.mp3
5 忧 功德无量。