将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
田野与森林
作者: 惠兰
夏日的田野
碧绿的田野
密西西比河一路轻歌
绕过无边的草地
无边的草地
好像起伏的海面
起伏的海面
是我无边的思念
伸展到远处的森林
森林的尽头
是远山的连峰
远山的连峰
如爱人的背影
在我的注视里
走向远方
远方的浅丘山色
引我走进夏天
就在这山坡上
知了随风高唱
一条小路穿过树林
伸展到云端
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
Thank you, Ayi.I am so happy to see you here and hope you come often.Take care.
Huilan
《田野与森林》点评:
此诗通篇写自然, 由近及远,田野,草地,森林,山峦,最后的镜头定格在一条穿过树林、有知了叫声、通向云端的小路上。这条小路给人无尽的美丽遐想:夏日的美景,高飞的雄鹰,恋人的背影,童年的岁月……
诗歌如一幅滚动的画卷,一个移动的镜头,一片无尽的美丽思念。
惠兰的诗越写越精彩,越品味越浓。
是大人版的《让我们荡起双桨》 :)