将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
多谢你长期的支持!祝朋友秋天好!
谢谢你的翻译,让我又读到了一首英诗。
多谢朋友!祝你一切好!
译得好。问候惠兰,周末快乐。
多谢林贝卡! 多向你学习! 问候!
你的英诗写得真好。
多谢朋友的鼓励!祝你及家人秋天好!!
流畅自然温馨浪漫,写得精彩。 问候惠兰,顺祝秋安...
田野与森林
作者: 惠兰
夏日的田野
碧绿的田野
密西西比河一路轻歌
绕过无边的草地
无边的草地
好像起伏的海面
起伏的海面
是我无边的思念
伸展到远处的森林
森林的尽头
是远山的连峰
远山的连峰
如爱人的背影
在我的注视里
走向远方
远方的浅丘山色
引我走进夏天
就在这山坡上
知了随风高唱
一条小路穿过树林
伸展到云端
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
Thank you, Ayi.I am so happy to see you here and hope you come often.Take care.
Huilan
《田野与森林》点评:
此诗通篇写自然, 由近及远,田野,草地,森林,山峦,最后的镜头定格在一条穿过树林、有知了叫声、通向云端的小路上。这条小路给人无尽的美丽遐想:夏日的美景,高飞的雄鹰,恋人的背影,童年的岁月……
诗歌如一幅滚动的画卷,一个移动的镜头,一片无尽的美丽思念。
惠兰的诗越写越精彩,越品味越浓。
是大人版的《让我们荡起双桨》 :)