个人资料
  • 博客访问:
正文

五月

(2009-05-26 10:54:39) 下一个

五月我都做了些什么?看了两本书,跟女朋友们一起出去吃饭,听了一个培训讲座,生了两个星期的病。花都开遍了枝头草坡,在五月的和风和蒲公英的白色飞絮里,我惦记着远方的海。五月的海浪一波一波地拍击着我的记忆,我在远离海的地方隔着玻璃和窗纱看着风中摇摆的花枝,无奈地眼看着时间流去,而我和我想念中的海隔着无穷远的距离。

时间静静地流失,太阳每天照常升起。可其实是发生了很多事。

办公室的清洁工罗伯特四月结了婚,五月份新婚的妻子就割腕自杀。罗伯特写了一首诗,然后突然在某一天开始戴上墨镜,再也不摘下来。

罗伯特的诗:

My sunshine is gone
But not my morning star
She watches over me
In the darkness of the night
Her light shines through
She is my guardian angel
She lets me know she is around
Especially when I’m feeling down, my sweetie Sarah 

死亡唯一的积极含义就是,死去的人再也不会被恐惧痛苦折磨。但愿她在另一个世界里安息!

看了两本书,其中一本是Jhumpa Lahiri的《Interpreter of Maladies》,短篇小说集,印度移民的故事。作者是个在英国出生的印度美女,普利策奖获得者,三岁移居美国。在她的小说里,可以读出很多移民生活的痛楚和彷徨。文字也属于简约平淡的一类。现在没有耐心看长篇了,时间也不够,但是读短篇又有读生活见证的感觉,缺乏冲击的力度。

我有一个共事了快十年的印度同事,我们年龄相仿,工作上配合默契,相处也非常和谐。在一起聊天,常常能从各自过去的生活经验中发现很多相似的东西。但是她今年夏天要全家彻底搬回印度了。身处异国,最大的障碍不是语言,是在另一片土地上无以为家的陌生感。我们跨越得了地域,却超越不了文化。虽然人的一生都只不过是段旅途,但是在这么短的旅途上还要做一个文化上的边缘人,我觉得我犯了一个重大的错误。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
娅米 回复 悄悄话 豆汁: 你提到的那本没看过. 最近在读她的另一本《The Namesake》,移民生活,不管是中国人印度人,生活经历心路历程基本相似。
酸豆汁 回复 悄悄话 去年《紐约時報》的The 10 Best Books of 2008上有Jhumpa Lahiri的的小说Unaccustomed Earth. 娅米读书多而广, 而且认真, 佩服的说!
娅米 回复 悄悄话 chaojiang: 谢谢问候!端午节我自己包了粽子。到了国外,人都越来越能干了。 呵呵。
chaojiang 回复 悄悄话 病好了? 心情也会好起来的。端午节愉快。

“死亡唯一的积极含义就是,死去的人再也不会被恐惧痛苦折磨”。同意。只是选择死亡的人少而又少,因为放不下……
娅米 回复 悄悄话 过耳: 我是跟着凑热闹,现在全好了。 那天我去看医生,小心翼翼地问, “怎么区别猪流感和其他的流感呢?” 医生瞄我一眼说,“得猪流感的人发烧,看起来病得很厉害。” 看我还能自己开车去见她,可见病得不够重。

bymyheart: 我在网上订购了一个瑜伽的光盘,想开始试着学学,不知道能不能坚持下来。谢谢你!

南北方:谢谢!凡事都有另一面,既然人生是个过程,那我们就珍惜这个过程吧。
南北方 回复 悄悄话 保重!“...一个文化上的边缘人”,同路同感。
bymyheart 回复 悄悄话 没想到你会在五月里生病.病痛离别死亡,也发生在明媚的季节里.你别黯然,你有诗书相伴.看了你在我练习瑜拁后留言,谢了.你每天练半小时,只要坚持就会有益身心.成了习惯,随着身体变柔软,心情也会明亮温和起来.New Yorker上常有印度人的短篇小说有的写的非常耐读.
过耳风 回复 悄悄话 对了,罗伯特的故事可以写篇小说了
你那句“死亡唯一的积极含义就是,死去的人再也不会被恐惧痛苦折磨”让人不寒而栗:(
过耳风 回复 悄悄话 如果中国字长得跟英文差不多,可能会好点,卡卡:)
原来你病了,好了没有?问候一哈
连娅米都开始感叹了,那俺...
娅米 回复 悄悄话 海上云: 如果大家都不那么热爱中国字, 是不是会好一点? :)
海上云 回复 悄悄话 “我们跨越得了地域,却超越不了文化。”

同感。。。一叹

登录后才可评论.