个人资料
  • 博客访问:
正文

跟着感觉走

(2009-01-14 06:19:57) 下一个

有一次读到一篇文章介绍美国诗人西尔薇亚 . 普拉斯,正好有个朋友提到他读了普拉斯的小说《钟型瓶》,觉得美国真是非常宽容,连这种类似一个精神病人的自呓语都能出版。我因为喜欢她那首《寡妇》,就心血来潮想要看看原文,跑到图书馆去借普拉斯的诗集《跨越水面》(《Crossing the Water》)。

书借来了,薄薄的一本,封面破损得很厉害,书页有点微微发黄,看上去像是从箱子底掏出来的。封面本身的颜色也很黯淡,因为诗集的名字与水相关,让人不禁联想到那水面必定是生铁一样的灰黑色。

读诗有一个最大的好处,那就是你可以一首一首的读,不会像读小说那样需要一个整块的时间一定要读完一个章节,否则你的情绪会被打断。我于是在做饭的空档,当锅里咕嘟咕嘟炖着汤的时候读一首,然后在睡觉前躺在床上读一首,等着孩子上钢琴课时再读一首。 但是很快就发现了问题,我对那些诗一点感觉也没有! 对于我来说,它们就是一行一行的字。我坐着读没感觉,躺着读没感觉,就着白开水读没感觉,就着酒读,除了觉得头渐渐发晕,还是没感觉。想起王小波在他的一篇文章里曾调侃地说,能把字写得连成片儿就是小说,写得分成行就是诗,写成对话的样子就是戏剧。普拉斯的那些原文诗,在我眼里也就是些分成行的字。

隔着语言的屏障,译成中文的诗常常读起来很蹩脚。阅读的愉悦有很大一部分来自语言的美感。可是读原文,对于原文不是母语的人来说,也没有办法体会谴词用字的微妙,更何况是诗!要是把唐诗宋词或者北岛顾城的那些诗翻译成英文,又会成为什么样子?恐怕就像长途跋涉远道运来的一只金凤凰,一路的风霜雨雪下来,除了还有一口气,那些艳丽的羽毛早被折磨得掉的掉,失色的失色。而且,我觉得只有诗人才应该翻译诗,因为翻译的过程有着另一个诗人的再创作,而只有诗人才最有可能转述诗的意境。

我终于决定尊重诗人尊重自己的感觉,对于我所无法理解领会的,我原封不动的还回去。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
娅米 回复 悄悄话 回野性:

是啊是啊,感觉很重要。
野性 回复 悄悄话 感觉是忠实的自我。
登录后才可评论.