2009 (57)
2010 (55)
2011 (83)
2012 (66)
2013 (88)
2014 (102)
2015 (497)
2016 (457)
2017 (603)
2018 (637)
2019 (816)
2020 (700)
2021 (539)
2022 (880)
2023 (542)
2024 (159)
2025 (6)
我们看各种抗日剧就会发现,很多抗战剧当中都会出现一类人,那就是鬼子的翻译官,而且这个"职位"在抗战时期还特别多。
事实上也的确如此。比如,华北日军的很多部队都是以中队、小队为单位分散驻扎在各个乡镇和炮楼。
从理论上来说,日军每一个分散驻扎的中队和小队,必须都有专职翻译官。
但会外语的前提是多少得有点文化,据《民国教育史》等材料记载,1949年中国的文盲率大约是80%,而那些被视为识字的20%的人当中,还包括了那些只认识几百个汉字的人。
那么问题来了,在当时文盲率那么高,留洋会日语的人也寥寥无几的情况下,日军是怎么实现几乎一个村就有一个懂日语的翻译的?这看起来好像是不可能的任务。
总体来说,日军翻译官有几种,日本人、朝鲜人和中国人。
有懂得汉语的日本人,这不奇怪,还有大批既懂日语,又懂得中文的朝鲜人,他们的数量要大得多。
因为朝鲜历史上一直使用汉字,自从日本吞并了朝鲜以后,日本就开始在整个半岛推行日语教育,因此,懂得日语和汉语的朝鲜人翻译官,就成为了一种普遍现象。
东京外国语学校“汉语学科”课上一景
担任日军翻译官的中国人,语言水平最厉害的肯定是从日本回来的留学生。
比如,李宗仁就提到过一个有助于抗战的翻译官——来自大连的何益之,不过现在大家都叫他夏文运。
他毕业于日本帝国大学法律系,属于高级翻译官,在日军华南各机关总部任职,曾接触冈村宁次、板垣征四郎等日军头目,关系非常亲密。
后来他被李宗仁策反了,成为了中国获取日军情报的重要来源之一。
李宗仁曾经说过,日军每一个军事动向,我方都事先得报,甚至军委会所得情报都不如第5战区所得可靠,军令部屡次嘉奖第5战区情报组,此实何君之功。
夏文运
但是因为化名何益之的夏文运,从伪满洲国起就为日军服务,而且在汉奸政府级别太高,"汉奸"身份难以摆脱。
因此,在战争结束以后,还是李宗仁出面才得以释放。
但是,懂中文的日本人和朝鲜人数量再多也不可能达到“每村一个”的水平,所以我们再来说说传统的“鬼子翻译官”,就是那种经常出现在影视剧中,在华北大平原上跟着日军扫荡征粮的翻译官。
举个例子,1941年2月,驻扎在河北献县的日军部队是“山田大队”,即“献县驻屯队山田部队”。这个大队有4个中队,但是编制都很小,总共只有500多人。
从1941年3月开始,山田大队及其下辖的中队和小队都成立了特务队,专门负责打探情报。
光是在献县县城,山田大队就有80多人的特务队,其他各个中队也都有自己的特务队。
一旦得到情报,密探会就近报告,随后当地日伪军就会出动,骑着自行车快速抵达。
然后就是抓、拷问、索要情报,以进行下一次对抗日游击队的袭击。
到了1941年夏天,日军特务队规模越来越大,设置了5个科室,2个独立小队,4个作业班,还有大队长,副官,小队长,班长,科长,科员等等。
但是如果汉奸不懂日语,就是发现了问题,也没有办法报告给日军。
日军为此采用了两个办法,得到了大量的低级别翻译官。
第一步是让所辖各个乡镇,每一个乡挑选两三个人出来当汉奸,不当也得当,而且还要打上"连环保",防止跑掉。
一旦逃跑,就连保人以及本人家属也要被杀掉。
这些被挑选出来的人被集中起来上培训班,让“种子翻译官”教他们学习日语和一些情报知识。
然后再将这些学员打乱,分配到日军的各个小队当中去,在平时的生活和工作中继续学习日语。
因为害怕挨打,这些汉奸翻译官学习日语的速度确实提高了很多。
最后,我们再说一下所谓的"种子翻译官"。
日军是从哪里找到的这些老师呢?除了懂汉语的日本人外,更多的还是来自伪满洲国的翻译官。
驻山东寿张县日本军宣抚班里的汉奸
这里介绍一个日语翻译——季德一,大连人。日俄战争后,大连成了日本的殖民地。
季德一17岁时就在日本人南满铁路干活,后来为了升职涨工资,就报名日本东京综合学校机械系函授班,也就是说,他是在中国学习了日本学校的函授课程。
不中不日的“协和语”也是实现“翻译”的招数
1939年,他从东北来到华北,考取了日军华北方面军宣抚指挥班翻译官这个职位。
从1940年到1941年,季德一都跟着日军在山西扫荡,每到一个村镇,就开始烧草垛,说八路军就隐藏在草垛里面。
我们看很多抗日剧,日军一来扫荡,主人公就都躲藏在草垛里,其实这非常不真实。
日军扫荡一点蛛丝马迹都不会放过,所以抗日艰苦,前辈伟大。
日军也会编出
诸如“军用支那语大全”来教日本兵一点中文
季德一后来担任了伪军第24集团军的中校联络官,在这期间季德一在林县抓住了一个当地农民,怀疑他是八路军的密探,就对他进行严刑拷打,导致其当场死亡。
到了1944年,经过日本人推荐,季德一担任了关东军第693部队翻译官,就在金州担任管理数千名被抓来的我国劳工的任务,当然,也有教日语。
每天,身为翻译的季德一都在日本人的食堂吃饭,而劳工们每天都只能吃硬邦邦的带皮高粱米,很多人因为营养不良和疾病被折磨致死。
抗战胜利以后,季德一是"资深"汉奸,他被法庭判了死缓,后来因为表现良好改判为无期,后减刑,于1975年被释放。
《小兵张嘎》中"胖翻译"可能是国内知名度最高的"翻译官"了,扮演者王澍是俄语翻译出身。
外语,是一种工具,当它被用来进行侵略战争时,就会伴随着血雨腥风的罪恶。
当它被用来建设和平时,可以实现互通有无。
看着日剧、日本动漫成长起来的年轻一代,无论会不会日语,也不能忘记那段在中国大地上充满了“翻译官”的历史。