正文

申请人

(2015-12-24 16:29:03) 下一个

申请人

 

作者:SYLVIA PLATH 

翻译: 一文

 

首先,您和我们是一类吗?

您安装

玻璃眼,假牙或拐杖?

支架还是挂钩,

橡胶胯或硅胶乳房?

 

任何显示少了器官的缝线?没有,没有?那,

我们怎么给您一样东西呢?

别哭。

伸出手来。

空的?空的。这有一只手

 

来充满它,且热望着去

端茶送水和去除头疼。

照您所说的做。

您和它结婚吧?

保证  

 

最终会让您闭上眼睛

融化悲伤。

我们用盐做新汤。

我发现,您光着身子。

这件外衣怎样——

 

黑色挺刮,不是太不合身。

它防水防震,防火灾

还防屋顶上的炮弹。

相信我,

您可以穿它入土为安。

 

现在您脑袋,对不起,是空的。

我有张它的门票。

过来,宝贝,从衣柜里出来。

看看,您觉得怎样?

像张白纸一样开始

 

二十五年后,她就是银子。

五十年后,是金子。

到处可见,一个活娃娃。

缝衣做饭. 

还能说话,说话,说话。

 

它能用,没什么不好。

您有一个洞,它给补上。

您有眼睛它就是图片。

天啦,它是您最后的救命稻草。

和它结婚吧,结婚吧,结婚吧。

 

附录:

First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something’s missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit—-

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they’ll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she’ll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk , talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it’s a poultice.
You have an eye, it’s an image.
My boy, it’s your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.

 

我会在下篇文章里写出我对这首诗的解读.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.