深山兰细语

世事沧桑,深山幽静。细语人生,聊发自叹。惊鸿留痕,同享诸君。
个人资料
正文

乱扯《源氏物语》(1):情诗

(2008-08-04 08:01:30) 下一个



《源氏物语》是世界上第一部长篇小说。据说在日本至今也无人能超过其文学成就。其结论的真假我们无法判断,因为我仅认识日文中大部分汉字,其它一无所知。不过这部书还是很有特色的。

这里我们仅扯《源氏物语》中的情诗。

《源氏物语》主要写天皇的皇子光源氏和他的下一代及周围的人的爱情故事,或者换一个说法是偷鸡摸狗的故事。

源氏虽未执掌国柄的大臣,但他的主要心思(甚至是“全部心思”,至少书中是这样写的)都放在女人身上。对于任何美貌的女子,他都有兴趣。若机会合适,他会去表示爱情。当然,那女性应是知书达理,有教养,会吟几句诗,有品位的。他曾说:“世间女子个个可爱,教我难于舍弃。这便苦死我也。”(第十四回) “他觉得每个女人,各有其可爱之处。”(二十三回)书中关于源氏的情节几乎全部是他去寻找女人的描写。他还有一个秉性:“原来源氏公子每逢听人谈起世间女子的情况,看起来似乎当作家常闲话听取,其实他牢记在心,永远不忘。”(第六回) 追求女人似乎是他一生的唯一事业。

在当时的日本,男女相见,一般是先献诗一首。通常只有两句,写在纸上或即席而成。得诗者一般写诗回赠。这样自然很有情趣。

书中的情诗是用汉文写成的还不是,我不知道。但丰子恺的译文经常使我认为原文是用汉文写成的,“翻译味”很少。当然,有些诗还是能看出“翻译味”的。诗中比兴的手法用的很地道,读来很有点熟悉的感觉。

我们仅举几例。

源氏公子去他奶妈家时,见邻家有女子的身影在晃动,他顿生欲去探个究竟的心思。见墙脚有一种叫夕颜的花,他立即叫手下人去采一朵。邻家的女孩用扇子盛着花献给他。扇子上题着诗:“夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来。”他立即写诗回赠:“苍茫暮色篷山隔,遥望安知是夕颜?”这是典型源氏怜香惜玉的心情。后来自然有一段浪漫。

源氏公子的父亲桐壶皇帝的一个妃子的妹妹过去在宫中和他有旧。几年后,他老爹死了,那女子自然无人照顾。他又送诗去:“杜鹃苦挽行人住,追忆绿窗私语时。”女方的侍女不知送诗者为何人,答曰:“啼鹃确实当年调,梅雨生中不辨人。”后来二人相见,忆旧时,源氏献诗:“杜鹃也爱芬芳树,飞向橘花散处来。”女方答:“荒园寂寂无人到,檐外橘花引客来。”相见自然引起一段情愫。

他给女人送诗,用不同颜色的纸张,熏上不同的香味,信封上还插上不同的花朵。他又是甜言蜜语专家,长相又是帅毙了。连女作者几次写到他的相貌时,你都能感觉到她的口水似乎要掉下来了。他可是女人心中理想的白马王子。他有马是真的,但他的马是不是白色的就不知道了。他可是真的王子,不是冒牌的。他的情诗使众多女子随风而倒。

他在政治上失意,被逐出京都,流放到须磨时,又遇上了一心想攀高枝的、当年失意的近卫中将,现今的国守。他对老头吟了两句:“离居长夜如年永,旅枕孤单梦不成。”老头立即将待价而沽的女儿介绍给他。他在一张胡桃色的高丽纸上写道:“怅望长空迷远近,渔人指点访仙境。”不久,他就把国守的女儿泡到了手。

源氏和她生的女儿后来变成了皇后,后来又变成了皇太后。那源氏的女儿是皇后,是不是有点乱套了?这是后来欲扯的话题。

用诗作爱情(或偷鸡摸狗)的发酵剂总比仅用钱作引子还是要好。







[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.