轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

Becoming Jane(成为简·奥斯丁)

(2011-04-24 13:49:35) 下一个


    上周春假抽空看了Jessica推荐的英国电影 Becoming Jane(成为简·奥斯丁),相当喜欢。片子轻快愉悦、对话机智诙谐、仿佛走进了简·奥斯丁时代的英国,感受着那时的人情世态,社会风俗,以及绅士淑女间的婚姻和爱情风波。。。看完电影,仍然意犹未尽,遂信手做个笔记。

    片子以英国女小说家简·奥斯汀(1775-1817)的爱情故事为主线,简·奥斯汀生长在乡村小镇,父亲是当地社区的牧师,简·奥斯汀的父母亲很像她小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice) 的女主人公伊丽莎白的父母,父亲通达多才但不管家事,母亲世故、多算计,一心想让女儿嫁给有钱人。男主角勒弗洛伊先生(Mr. Lefroy)是个年轻英俊的律师实习生,他随简的哥哥亨利从伦敦来小镇,正好简的姐姐要出嫁,简写了华美的散文赠给姐姐,美丽聪慧的简接受着大家对她文字和天赋的喝彩,但勒弗洛伊却认为简没有经历过大世面,仅仅写些文章来自我炫耀,勒弗洛伊对小城镇和简的偏见与《傲慢与偏见》的达西相似,不同的是,达西有地位又有钱,而勒弗洛伊除了才华外,经济拮据。勒弗洛伊与简在一起唇枪舌战:嘲讽、智慧、诙谐、机智的对白拉近了他们的距离,他们发现彼此心灵相通,兴趣相投,分别陷入了爱河。

   但在当时的英国社会,普通女子的命运常常通过婚姻而决定,那个年代,夫家的金钱和社会地位决定了女人未来的社会等级。奥斯丁母亲一意要将简嫁给追求她的豪门贵族,但简决意要为了爱情出嫁,直截了当地拒绝了“呆板”贵族的求婚。勒弗洛伊与简家庭都不赞同他们的结合,于是勒弗洛伊带着简私奔(elope),这段情节让轻舟联想起《理智与情感》(Sense and Sensibility)里的Marianne, 那个满是激情的Dashwood家的二女儿。但在私奔的路上,简无意中读到勒弗洛伊的爱尔兰家人写给他的信,原来他的家人穷困潦倒,指望勒弗洛伊资助,而私奔则会让勒弗洛伊蒙羞,也无法让他事业有成,简放弃私奔,离开勒弗洛伊,这个理智的决定又有《理智与情感》里的大女儿Elinor的影子。只是Elinor最后与她的爱Edward Ferrars走到一起,但简一直单身着。电影结尾,简成为有名的女小说家,勒弗洛伊成了法官,他带着女儿来访,勒弗洛伊的女儿是简的崇拜者。。。

   这部传记体电影折射了简的人生观和爱情观,简追求独立、自由的人生,她为爱而嫁,即便一辈子单身也不愿妥协。简·奥斯汀之所有成为闻名文坛的小说家简·奥斯汀,和她的生活环境、社会氛围、她入微细致的观察、和女作家的想象力分不开。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,虽然小说都围绕着乡村小镇中产阶级家庭的爱情生活,但她对她熟悉的社交环境描写细腻,人物心理刻画逼真,正如她所言,小说是我的“两寸牙雕”,从作品这个窗口中窥视到当时英国社会文化和人情世故。

    因为这部片子的英文对白相当生动诙谐,轻舟边欣赏电影,边手记了以下精彩对白,并附上中文翻译与大家分享:

     开场不久,简的牧师父亲在周日布道提到当时英国社会对女子的要求:

The utmost of a woman’s character is expressed in the duties of daughter and sister, eventually wife and mother.  It is secured by soft attraction, virtuous love and quiet in the morning. If a woman happens to have a particular superiority, for example, a profound mind.  It is best kept a profound secret.  Wit is the most treacherous talent of all.

女子性格最重要的是作为女儿和姊妹的责任,将来则是作为妻子和母亲的责任。女子的品格依赖于温柔的吸引力,贤惠的爱和如清晨般的安宁。若一位女子恰好有某方面的天赋,比如,深远的思想,最好还是把这个天赋深藏起来。机智是最靠不住的才能。(听到这里,轻舟想起了中国古时候的那句“女子无才便是德”。)


Imagination brought you independence 想象力为你带来了独立(这句话是简访问当时英国女小说家时说的,她很崇敬那位自食其力的女小说家和她想象力丰富的作品。)


Picturesque inside 图景般丰富的内心 (当贵族们嘲笑女小说家时,简用了这句话,描述女小说家多彩多姿的内心。)


A novel reveals the truth of our actions. 小说揭示着我们的真实行为。(这是简作为小说家对小说的理解。小说源于生活,反映生活,也揭示生活行为。)


Shy flowers take time to blossom. 害羞的花开得慢。(这是贵族求婚遭拒后说的,很诙谐。其实他不了解简,简内心感情丰富,她心有所属,不是开得慢的羞花。)


Affection is desirable;money is absolutely indispensible. 感情固然值得追求;金钱却绝对不可少。(这是简的母亲对爱情的理解,她期望女儿找到富有的依靠。)


Nothing can destroy spirit. 没有东西可以销毁灵魂。(因为简的母亲不理解简,简很难过,简的牧师父亲对简说的话,很安慰简。灵魂比物质更有价值。)


Fortune is in the lady itself... Happiness is portable. 财富在女士本人。。。幸福是可载体。(特别喜欢简的这两句充满机智的话。。。财富并不一定体现在财产上;女人的智慧也是财富。。。幸福不一定从外界物质获取;幸福随着心,无论境况如何。)


下面两句是勒弗洛伊对简的表白,只可惜两人终因家庭、社会压力而无法在一起:

What value will be if we cannot live together. 若我们无法在一起,生命有何价值。

I’m yours, heart and soul. 我都是你的,心和魂。


Reference 参考:

http://www.janeausten.org/
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.