轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

Bright Star (明亮的星)

(2011-04-24 13:46:51) 下一个


   昨夜看了关于英国浪漫诗人John Keats (约翰 济慈)爱情故事的电影 Bright Star (明亮的星),这部片是通晓电影的Jessica推荐给轻舟看的。片子拍得如散文诗一般美丽,带着淡淡感伤,值得一看!

 
济慈(1795-1821)和Lord Byron(拜伦), Percy Bysshe Shelley(雪莱)并名,19世纪初英国浪漫主义诗人之一电影以济慈和美丽的富家女芬妮(Fanny)的爱情故事为主线,从芬妮的角度展示济慈的才华和两人的爱恋。芬妮喜爱刺绣和制作衣服,偶然的一次机会,她读到了邻居济慈的诗集,立刻被吸引,于是想办法接近这个忧郁多才的诗人。为了能与济慈在一起,芬尼向他学习诗歌,很快他们深陷情网。当然这段爱情不被看好,济慈是穷诗人,没有生活来源。但两人相爱甚深,济慈外出的日子,芬妮等着他的书信。归来的济慈送给芬妮订情戒指,并赠给她一首题为《明亮的星》的诗。济慈随后染病,听从医嘱,到较为温暖的意大利修养,临行前他们订了婚。到意大利不久,济慈因肺病去世,享年25岁。

   爱情故事凄美,而人物和景物相当唯美,片子里恰到好处地穿插着济慈的诗歌:抒情、浪漫、感性、生动。。。芬妮健康又娇美,济慈清秀赢弱。英国19世纪初乡村的郊野,那满目的薰衣草让人心醉。。。可以想见诗人的灵感和想象力来源于秀美广阔的大自然和对美丽芬妮的爱恋。济慈与芬妮的交谈也漫溢着诗情,比如,济慈约芬妮漫步山间小径,诗人谈到,“这儿的路径比你的眼睫毛还多。”

  芬妮对济慈的诗歌相当迷恋,她请教写诗和欣赏诗歌的技巧,谈到写诗,济慈从浪漫主义的角度阐述很有启发: A poem needs understanding through the senses. The point of diving in a lake is not immediately to swim to the shore; it's to be in the lake, to luxuriate in the sensaerience beyond thought. Poetry soothes and emboldens the soul to accept mystery." (诗歌需要从感官中体会。如人跳入湖水,但不立刻游到岸边;只是在水中,尽情感受着湖水。你不需要去完全理解湖水,但是这个经历是超越思维的。诗歌在接受神奇的同时宽慰和壮大着灵魂。)

  故事结尾芬妮得知济慈死讯,她穿上黑衣裙,跑到旷野,泪眼迷离中,夜空明亮的星星闪烁,仿佛济慈在对她朗诵着曾经为她写的诗歌"Bright Star" (明亮的星):

      Bright Star                                       
明亮的星

Bright star, would I were stedfast as thou art -- 明亮的星,我愿像你一般坚定--

Not in lone splendour hung aloft the night        但我不愿独自高悬于夜空

And watching, with eternal lids apart,            辉映着,永恒地睁着眼睛,

Like nature's patient, sleepless Eremite,         如大自然耐心、无眠的隐士,

The moving waters at their priestlike task        奔流不息的江河,像牧师

Of pure oblution round earth's human shores,      用圣水冲洗人间的岸滩,

Or gazing on the new soft-fallen mask             或者注视着新飘散的雪花的面具

Of snow upon the mountains and the moors--        轻盈地覆盖着高山与低洼——

No--yet still stedfast, still unchangeable,       不——我只愿坚定地,毫无改变地,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,     头枕在我娇美爱人酥软的胸上,

To feel for ever its soft fall and swell,         永远感受着她温柔的起起伏伏,

Awake for ever in a sweet unrest,                 醒来有永恒的蜜甜的激荡,

Still, stil to hear her tender-taken breath,      还能,还能听着她娇柔的呼吸,

And so live ever--or else swoon to death.         就这样永远活着,——抑或昏迷地死去。

Poem: John Keats (诗歌:约翰济慈)               Translation: Light boat (轻舟拙译)

参考:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21014

芬妮与妹妹在郊外田野里


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.