轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

人生何處不meeting(zt)

(2010-08-20 19:42:51) 下一个

这两天忙于孩子们开学前的准备,很少上网,今天收到哈城友寄的电邮,妙趣横生,遂分享如下:

 

香港的語文文化在世界上是獨特一格的,通常都是中西合璧,在一句說話中常常夾雜著一些英文,甚至只帶單一個英文字。在香港生活的人見怪不怪,習以為常,不知在國內或居住在世界各地的華人覺得怎樣?

 

近日海外朋友寄來一位香港仁兄之「回流」大作,看似打油詩,也像數白欖,讀起來相當押韻,因為每句尾都有一個英文字加上「ing」,意思非常貼切兼傳神,是一篇不可多得的現代潮流之通俗佳作。在繁忙工作中,抽空細心欣賞,或可幫你輕鬆一下,暫時減輕壓力,不失為一服清涼劑。相信此種文字格式在中國文化歷史中或許有機會留下一小小位置。

 

人生何處不laughing

 

閉上眼好好thinking

人生就像一幅painting

點點滴滴如何coloring

還看你今怎樣planning

 

有人怨天尤人經常crying

有人餐搵餐食掛住shopping

有人遊戲人間鍾情playing

有人空談理想齋talking

也有人永不停步不斷struggling

像薛家燕雖然百病纏身令她suffering

但為了子女將來的美好living

依然不理手術後傷口仍在paining

繼續拍劇繼續working

令聞者worrying

聽者touching

說母愛永遠最是shining

 

當時光列車在身旁高速passing

 

頭上白髮告訴你青春不會waiting

你不期然開始wondering

為何幸咧?窨偸俏从

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.