轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

中英姓名趣谈

(2010-01-08 08:49:58) 下一个

几年前雪城的朋友雪柔(Cheryl)告诉我,她认识一对刚从中国到美国的母女,女儿5岁,秋天上学前班,中文名字叫“都都”- 首都的“都”,雪柔告诉孩子的母亲,“都都”在中文里一定是很好的名字,可是在美国上学,若用这个名字,会被取笑。原来,“都都”的发音如英文的“dodo”,是“Dog Poop (狗狗拉屎)”的意思。

过去公司的同事Matt的叔叔Joe是国际法的律师,Matt说,Joe手头的案子错综复杂,单单名字就让他困惑,比如,案子里有三个名字为“Wei"。我告诉他,同样的Wei可能是几个完全不同的字,如:维,微,威,蔚,巍。。。在美国人看来,Wei是同样的W-e-i组合,难以分辨呢。更有趣的是,Joe曾经接过一个案子,双方代表分别有姓she 的男士和 姓 he的女士。 She在中文姓氏中大约是佘,杨家将之母佘太君的姓,可是she在英文中的意思是"她”;而 he在中文姓氏中可能是“何”或“贺”,但 he在英文中的意思是“他”,Matt说:“She is a gentleman and He is a lady.”(她是绅士,而他是女士。)

刚来美国不久,参加大学助教培训班,小组美国助教自我介绍:“I am Peter, and you can just call me Pete.”(我叫彼得,你们可以叫我屁t.) 随即,大伙儿就一口一个“屁t"地叫开了。我暗想,要是他在中国教书,最好还是让大家叫他Peter(彼得)好些,呵呵!

好友姓朱,zhu音在英文里和"Jew"最接近,所以,姓朱的好友被称为"Mr.Jew"(犹太先生)。葛姓的拼音是"ge", 美国人常把葛叫做gi,汉语还找不出发gi音的字呢!

有次美国同事Chris说到"邓”姓,止不住地笑,原来他把“邓”音发的如“Dung",Dung的英文意思是"粪”。我想了想,告诉Chris,他的名字翻译成中文,也很搞笑呢,不是吗,哭你斯,我回道。

曾经认识一位中学生,叫"戴尤”,他告诉我,来美国第三天他就给自己起了个英文名字,因为他介绍中文名字时,实在很别扭:"My name is You, You Dai (You Die)" -- "我的名字是尤,叫尤戴"。中文名先姓后名,美国名,先名后姓,“尤戴”听起来如“you die (你死)”。

还认识一位名叫“孙淼”的中国人,多么好的名字,英文被叫做“Miao Sun", "Miao"音如英文的"Mew(猫咪的叫声)", "Sun"被发成英文里"太阳”的意思。这么诗意的名字,到了英文里,意思变成了“太阳下的猫叫”,真个郁闷。无怪乎,来美国的中国人,常常为自己起个英文名字,方便他人也方便自己。说到起英文名字,切忌哗众取宠,我记得曾经看到有人用"vampire(吸血鬼)”,“dreamer(梦想者)”,“snowman(雪人)”等作英文名字,很不适当呢!

我的英文名字从大学一直用到如今,在大学课堂上,外教为了记住全班同学的名字,每个学生都有一个英文名,Abby, Betty, Lucy, Jackie, Melissa,Roger 应有尽有。有年先生陪我去中国,和大学同学们聚会,同学们仍然用英文名字呼唤我,先生听了,说:“It feels like home. 感觉很亲切呢!" 同时,入乡随俗,先生到中国也有中文名字,我的长辈亲戚们可以用中文名字称呼他。先生每次遇到中国朋友,自我介绍时也用中文姓名。其实大多美国名字,如 Mark,Mike,Tom,Mary, Kay等对中国人来说并不陌生,但美国很多姓氏不容易念,也难记,如"Yachymiak", "Schreier","Ackerman", "Scobby"等等。

我教美国大学生中文,课堂上学生都用中文名字,学习语言的同时,也学习文化。音译学生名字的同时,也让学生选择不同的组合,比如,姓Schreier的,我用“薛”,“许”或“徐”;名Eileen的音译可以是"爱翎”,“艾灵”,“爱苓”或“爱琳”等等,把每个名字的含义翻译给学生,让学生挑选她喜欢的名字,于是,名字为Eileen Schreier的有了地道的中文名“薛爱琳”。大多美国学生很快就学会听,说,写自己的中文名字,名字赋予的意义和动力,可见一斑。

 ----------------------

图片来自网络,谢谢作者

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.