轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

秋意(中英诗歌原创)

(2009-11-26 16:25:42) 下一个

一晃又是金秋,那天开车去邮局,雾迷迷的,crooked hill路,形如其名,弯弯曲曲的,两旁林荫在雾气里仍不失灿烂:金黄色、橘红色、猩红色、紫红色。。。

 

一树又一树的秋叶,想起了10几年前在纽约东北部雪城念书时,秋天的叶子曾让我多么沉醉,那时去学校要经过一片山坡树林,山坡上秋叶缤纷,常常收集几枚,贴在墙上,亦或夹在书里,那些叶子陪伴我度过多少孤寂的日子,多少个金秋的晨昏,心里总禁不住地默默吟诵北宋范仲淹的《苏幕遮》:“碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。”

 

还记得有一个周末与闺蜜马丽一起开车去Jamesville水库湖边赏叶,那时我开着“Honda Prelude"灰色有天窗的旧跑车,穿着灰色的秋裙,系一条如秋叶般艳丽的丝巾,我们拍了许多美丽的秋景,璀璨的秋叶在秋阳的枝头如新娘一般美丽炫目,树艳、湖静、秋浓、人淡。而今,多少年过去了,马丽一家早已离开雪城,我也搬到了宾州,北美的秋天依然美艳,只是人过境迁。

 

想起林语堂先生的《京华烟云》里面那喜多愁易善感的红玉,她“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。”愁字本是秋加心,秋天的心绪易忧愁,不是吗?绚烂之后将是凋零。黛玉葬花,花自飘零水自流,花已落,叶亦随。更有“人比黄花瘦”的易安居士,在“乍暖还寒、晚来风急、旧雁飞过、满地黄花、梧桐细雨”的秋日黄昏,将她的份过往的缠绵,惆怅的心怀,悱恻的情思,淋漓尽致地宣泄于诗行,成为秋愁之绝唱。

 

上周五秋风瑟瑟,秋雨霖霖,我从办公室到教室的路上,松果在风雨中纷纷掉落下来,夏日的石榴挂花亦随风飘零,而图书馆前一株红枫在凄风苦雨中如火般地燃烧,甚是夺目美丽。不经意地,“神是爱”这句话泛入我的心里,是啊,即便秋风秋雨愁煞人的日子,神是爱,每一季都有她独特的美丽:秋天的丰硕,秋叶的华美,温暖的秋阳,累累的秋果。。。当我们把注意力放在秋日的祝福上,心里自然会多了感恩,添了欣悦,加了知足,秋天原是美好的,充盈的,丰满的。。。

 

那天课上我教会了我的美国学生用中文说“神是爱。”

 

附上几年前在雪城写的秋日小诗四首,今天将诗歌翻译为英文。

 

秋日小诗四首   Four Autumn Poems

     文/译:轻舟一叶

 

秋阳              Autumn Sun

碧天黄叶地,      Blue sky, golden leafy ground 

玉湖映彩峦。      Jade lakes reflect colorful mount

云雁齐南飞,      Clouds and geese fly south bound

羽羽载阳归。      Feathers carry sunshine abound

 

秋叶              Autumn Leaves

月高秋气爽,      Moonlight high, autumn air cool

花瘦山风过。      Flowers slim, mountain wind blew

屋前白桦树,      Front yard, the birch tree      

依依叶飘落。      Leaves drifting gently free  

  

秋雨              Autumn Rain

雨轻秋寒重,      Light rain, autumn coldness heavy

叶落青草迎。      Leaves fall, green grass wavy 

最怜红枫树,      Woe to the red maples 

莹莹诉离情。      They bid farewell, leaving

 

秋果              Autumn Fruit

走过春之华,      Passing over Spring, so beautiful

挥去夏之署。      Fleeting away Summer's heat 

秋来负果果,      Autumn bears fruit, so bountiful  

方临冬雪舞。      It's time for Winter's snow fall

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.