最近和HBS闲聊,说起他想提高英语,HBS哦,有份体面的工作,我有点不解于是问你是要去继续深造English language么?
HBS说HELL YES :P
想起自己闹过的一些笑话或者相关的有趣的事,觉得应该记下来,以后还可以看着乐一乐。
倒叙 or 无序..想到哪儿,写到那儿吧。
1. Pretty vs Pretty Sure.
我以前常说very delicious, 为了表达我觉得某样东西很好吃很好吃。在中文或日文中,我们都可以在好吃前加上非常。
后来我被告知,delicious已经表示很好吃了,very通常是不加的,或者说native是不会这么用的。
所以,我开始对adv. very这样的词语的使用开始谨慎。
有一天,在阐述本人观点时候,为了强调,我使劲的用了I am pretty sure. 这样的句子,使用频率还挺高的,觉得有必要搞sure,是否可以带pretty..
所以我问,我们可以说I am pretty sure么?
答曰 :可以的。其实呢,你都不用说sure, 你只要说I am pretty,别人就明白了。
之后,我在非常适宜的场合,用了几次,效果很好。
哈哈哈。。。
2。 买菜清单
我曾经准备过一个购物清单如下。
能看懂每一样的得被奉为高人,当然高人是无处不在的。
Zukkini, cerory, tomato, asparagus, bacon, shrimp, cake floure,
bulocori, patato. Egg, surround wrap, ground pork.
Gum, lemon, oil, paper 'cup', Egg tool, cotton swab, onion。。。
3。摩天大厦
我曾经管摩天大厦叫sky crapper.
类似的还有,我管感叹号叫escalation mark.
4. 代词,单复数形式
不分他她它,单复数形式乱说一起,到现在都很难改掉。因为我们的语言里实在不需要关心,甚至需要忽略这些。
老外学中文会不懂为什么我们说:我有很多好朋友,而不说:我有很多好朋友们。一样。
5. Please
自从五讲四美三热爱推广以来,大家说什么为了更礼貌都会加上“请”。
中文日文在任何场合都是合适的,都是更文雅委婉得,哪怕不是不可或缺的也一定是不可厚非的。
可是!!在日本的时候,就被提醒,日本常见的英文sign"Please don't enter"是让洋人觉得滑稽的。
Don't 是命令,please是乞使,用到一起.
同样,有个歌里唱please enjoy。在洋人看来,我不please无通别人还不能,不敢,不会enjoy了么?native只说:enjoy!
不完全相关的另外一个例子,是中国常见的“禁止嬉戏”,被翻译成了“Making fun is prohibited”. 字面上看挺正常的,下次你去说给洋人听,一定能把他们逗乐。