正文

贝多芬第九交响曲 合唱

(2008-11-21 09:07:30) 下一个

Ludwig van Beethoven, The Symphony No. 9 in d minor, Op. 125 "Choral"

Herbert Von Karajan






The symphony is in four movements, marked as follows:

1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso

2. Scherzo: Molto vivace - Presto

3. Adagio molto e cantabile - Andante Moderato - Tempo I - Andante Moderato - Adagio - Lo Stesso Tempo

4. Recitative : (Presto – Allegro ma non troppo – Vivace – Adagio cantabile – Allegro assai – Presto: O Freunde) – Allegro assai: Freude, schöner Götterfunken – Alla marcia – Allegro assai vivace: Froh, wie seine Sonnen – Andante maestoso: Seid umschlungen, Millionen! – Adagio ma non troppo, ma divoto: Ihr, stürzt nieder – Allegro energico, sempre ben marcato : (Freude, schöner Götterfunken – Seid umschlungen, Millionen!) – Allegro ma non tanto: Freude, Tochter aus Elysium! – Prestissimo: Seid umschlungen, Millionen!

歌词

Words written by Beethoven (not Schiller ) are shown in italics.

(后面附有席勒 ( Friedrich Schiller ) 原诗)

German original

An die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

und freudenvollere.

Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küße gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Seid umschlungen,

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Freude, schöner Götterfunken

English translation

Ode to Joy

Oh friends, not these tones!

Let us sing more cheerful songs,

And more joyful.

Joy! Joy!

Joy, beautiful spark of God

Daughter of Elysium,

We enter drunk with fire,

Heavenly one, your sanctuary!

Your magic binds again

What custom sternly parts.

All men become brothers,

Where your gentle wing rests.

Whoever has had the great fortune

To be a friend's friend,

Whoever has won a devoted wife,

Join in our jubilation!

Indeed, whoever can call even one soul,

His own on this earth!

And whoever was never able to, must creep

Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink

At the breasts of nature;

All good, all bad

Follow her trail of roses.

Kisses she gave us, and wine,

A friend, proven in death;

Pleasure was to the worm given,

And the cherub stands before God.

Glad, as His suns fly

Through the Heaven's glorious design,

Run, brothers, your race,

Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, above the starry canopy

Must a loving Father dwell.

Do you bow down, millions?

Do you sense the Creator, world?

Seek Him beyond the starry canopy!

Beyond the stars must He dwell.

Be embraced, you millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, beyond the star-canopy

Must a loving Father dwell.

Be embraced,

This kiss for the whole world!

Joy, beautiful spark of God,

Daughter of Elysium,

Joy, beautiful spark of God


席勒 ( Friedrich Schiller ) 原诗

An die Freude

Autor: Friedrich Schiller Johann Christoph Friedrich von Schiller

(The poem by Friedrich Schiller written in November 1785 (first published))




Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligthum.

Deine Zauber binden wieder,

was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor


Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder - über'm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu seyn;
wer ein holdes Weib errungen,

mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle

weinend sich aus diesem Bund!

Chor


Was den großen Ring bewohnet,
huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte tronet.

Freude trinken alle Wesen

an den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben

einen Freund, geprüft im Tod.

Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Chor

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?

Such ihn überm Sternenzelt,

über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder

in der großen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen,

durch des Himmels prächtgen Plan,
laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel

lächelt sie den Forscher an.

Zu der Tugend steilem Hügel
leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
sieht man ihre Fahnen wehn,

Durch den Riß gesprengter Särge

sie im Chor der Engel stehn.

Chor


Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt

wird ein großer Gott belohnen.


Göttern kann man nicht vergelten,
schön ists, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,

unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Thräne soll ihn pressen,
keine Reue nage ihn.

Chor


Unser Schuldbuch sei vernichtet!

ausgesöhnt die ganze Welt!

Brüder- überm Sternenzelt
richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
in der Traube goldnem Blut

trinken Sanftmut Kannibalen,

Die Verzweiflung Heldenmut --
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
wenn der volle Römer kraißt,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:

Dieses Glas dem guten Geist.

Chor


Den der Sterne Wirbel loben,
den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königstronen

Brüder, gält es Gut und Blut, -

Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Chor


Schließt den heilgen Zirkel dichter,
schwört bei diesem goldnen Wein:

Dem Gelübde treu zu sein,

schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,

Gnade auf dem Hochgericht!

Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
und die Hölle nicht mehr seyn.

Chor

Eine heitre Abschiedsstunde!
süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!

(钱春绮译)

欢乐啊,美丽的神奇的火花,
极乐世界的仙姑,
天女啊,我们如醉如狂,
踏进你神圣的天府。
为时尚无情地分割的一切,
你的魔力会把它们重新连结;
只要在你温柔的羽翼之下,
一切的人们都成为兄弟。

合唱

万民啊!拥抱在一处,
和全世界的人接吻!
弟兄们—在上界的天庭,
一定有天父住在那里。

谁有那种极大的造化,
能和一位友人友爱相处,
谁能获得一位温柔的女性,
让他来一同欢呼!
真的—在这世界之上
只要有一位能称为知心!
否则,让他去向隅暗泣,
离开我们这个同盟。

合唱

居住在大集体中的众生,
请尊重这共同的感情!
她会把你们向星空率领,
领你们去到冥冥的天庭。

一切众生都从自然的
乳房上吮吸欢乐;
大家都尾随着她的芳踪,
不论何人,不分善恶。
欢乐赐给我们亲吻和葡萄
以及刎颈之交的知已;
连蛆虫也获得肉体的快感,
更不用说上帝面前的天使。

合唱

万民啊,你们跪倒在地?
世人啊,你们预感到造物主?
谁向星空的上界找寻天父!
他一定住在星空的天庭那里。

欢乐就是坚强的发条,
使永恒的自然循环不息。
在世界的大钟里面,
欢乐是推动齿轮的动力。
她使蓓蕾开成鲜花,
她使太阳照耀天空,
望远镜看不到的天体,
她使它们在空间转动。

合唱

弟兄们!请你们欢欢喜喜,
在人生的旅程上前进,
象行星在天空里运行,
象英雄一样快乐地走向胜利。

从真理的光芒四射的镜面上,
欢乐对着探求者含笑相迎。
她给他指点殉教者的道路,
领他到美德的险峻的山顶。
在阳光闪烁的信仰的山头,
可以看到欢乐的大旗飘动,
就是从裂开的棺材缝里,
也见到她站在天使的合唱队中。

合唱 万民啊!请勇敢地容忍!
为了更好的世界容忍!
在那边上界的天庭,
伟大的神将会酬报我们。

我们无法报答神灵;
能和神一样快乐就行。
不要计较贫穷和愁闷,
要和快乐的人一同欢欣,
应该忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要让他哭出了泪珠,
不要让他因后悔而受苦。

合唱

把我们的帐薄全部烧光!
和全世界的人进行和解!
弟兄们—在星空的上界,
神担任审判,也象我们这样。

欢乐从酒杯中涌了出来;
饮了这金色的葡萄汁液,
吃人的 人也变成温柔,
失望的人也添了勇气—
弟兄们,在巡酒的时光,
请离开你们的座位,
让酒泡向着天空飞溅;
对善良的神灵举起酒杯。

合唱 把这杯酒奉献给善良的神灵,
在星空上界的神灵,
昨辰的合唱歌颂的神灵,
天使的颂诗赞美的神灵!

在沉重的痛苦中要拿出勇气,
对于流泪的无辜者要加以援手,
已经发出的誓言要永远坚守,
要实事求是地对待敌人和朋友,
在国王的驾前要保持男子的尊严,--
弟兄们,生命财产不足置惜—
让有功绩的人戴上花冠,
让欺瞒之徒趋于毁灭!

合唱

我们要巩固这神圣的团体,
凭着这金色的美酒起誓,
对这盟约要永守忠实,
请对星空的审判者起誓!

[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.