正文

金子美铃童谣《春之卷》

(2005-04-15 12:19:53) 下一个


《星星与蒲公英》

蓝蓝的天空深不见底
星星就像海里的小石头,
沉静着直到夜晚来临,
白天的星星 我们用眼睛看不见。
     看不见它却在那里,
     有的东西我们看不见。

干枯散落的蒲公英,
默默躲在瓦缝里,
直到春天来临,
它那强健的根 我们用眼睛看不见。
     看不见它却在那里,
     有的东西我们看不见。


《踏步》

蕨菜叶一样的云彩飘过来,
春天来到天空中。

我一个人望蓝天,
一个人踏步走。

我一个人踏步走,
一个人笑起来。

我一个人笑起来,
有人也跟着笑起来。

枸橘树篱发了芽,
春天也来到小路上。


《气球》

拿气球的娃娃站在我身旁,
就像是我拿着一样。

远处传来,滴的一声笛子响,
庙会散去的背街上,

红气球,
白月亮,
挂在春天的天空上。

拿气球的娃娃不见了,
我的心里空落落。


《明天》

在街上遇到
母子俩
我好像听到他们说
“明天”

小镇的尽头
晚霞红满天,
我知道春天要来的
那一天。

不知为什么
我高兴起来
心里头想的也是
“明天”


《泥泞》

这背街的
泥泞里,
有一片
蓝蓝的天。

有一片,
好远好远,
美丽
清澈的天。

这背街的
泥泞里,
是一片
深远的天。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
玄米 回复 悄悄话 还有一首更好的,被收在小学生的课本里。「我和小鸟和铃铛」。 我是听儿子念的时候被吸引的。译文已经没有了原来语言中的神韵。

わたしと小鳥とすずと

わたしが両手をひろげても
お空はちっともとべないが
とべる小鳥はわたしのよいうに
地面をはやくは走れない。
 
わたしがからだをゆすっても
きれいな音はでないけど
あの鳴るすずはわたしのように
たくさんなうたは知らないよ。
 
ずずと、小鳥と、それからわたし、
みんなちがって、みんないい。



即使伸开两只手
我也不能在天空走
飞翔的小鸟啊你能像我
在大地上快快走

即使摇动我的身
怎么也不会发出声
丁冬的铃铛啊你能像我
唱出那么多好听的歌

铃铛和小鸟还有我
大家不一样、大家都可爱
圈圈的故事 回复 悄悄话 是啊,有春天的感觉呢。我也以为是你写的呢,有点蛋蛋的风格。新学期开始了,我得让自己忙起来了。我要换我的宽带,上网没以前方便了,所以好久没来了。谢谢蛋蛋的挂念,我也想你了呢.我这里也是到处都是春天的味道了。
小贝过河 回复 悄悄话 这些诗春天看真好。
flyingbird68 回复 悄悄话 多谢蛋蛋的细心了!飞鸟日文开始退步哩,读日文原诗里面发现了生词!呜呜!
茶叶蛋 回复 悄悄话 糟糕,我也要汗一个。不是我翻的,更不是我写的。我连五十平片都认不全,只是非常喜欢这些小诗。附上日文,是让飞鸟,心怡和其他懂日语的兄弟姐妹可以看原汁原味的诗。

这些清新小诗是要介绍给大家共享的。哈。
心怡 回复 悄悄话 不错。
心星 回复 悄悄话 蛋儿又刷房子了? 很喜欢这些淡淡的小诗!KEEP IT COMING!
俏美佳人 回复 悄悄话 汗一个,以为是蛋蛋写的呢~ 很清新。简简单单的感觉有时候更能吸引人。喜欢~
flyingbird68 回复 悄悄话 哇塞,小蛋原来也会日文啊!翻的这么好!!

美好清丽的东西一定会流芳百世的。
茶叶蛋 回复 悄悄话 ~春の巻~


星とたんぽぽ


  青いお空の底ふかく、
??海の小石のそのように、
??夜がくるまで沈んでる、
??昼のお星は眼にみえぬ。
??  見えぬけれどもあるんだよ、
??  見えぬものでもあるんだよ。

??散ってすがれたたんぽぽの、
??瓦のすきに、だァまって、
??春のくるまでかくれてる、
??つよいその根は眼にみえぬ。
??  見えぬけれどもあるんだよ、
??  見えぬものでもあるんだよ。


足ぶみ


わらびみたよな雲が出て、

空には春が来ましたよ。



ひとりで青空みていたら、

ひとりで足ぶみしましたよ。



ひとりで足ぶみしていたら、

ひとりでわらえて来ましたよ。



ひとりでわらってして居たら、

誰かがわらって来ましたよ。



からたち垣根が芽をふいて、

小径にも春が来ましたよ。




ふうせん
ふうせん持った子がそばにいて、

私 が持ってるようでした。



ぴぃ、とどこぞで笛が鳴る、

まつりのあとの、裏どおり、



あかいふうせん、

昼の月、

春のお空にありました。



ふうせん持った子が行っちゃって、

すこしさみしくなりました。




明日
街で逢った

母さんと子供

ちらと聞いたは

「明日」



街の果は

夕焼小焼、

春の近さも

知れる日。



なぜか私も

うれしくなって

思って来たは

「明日」




ぬかるみ
この裏まちの

ぬかるみに、

青いお空が

ありました。



とおく、とおく、

うつくしく、

澄んだお空が

ありました。



この裏まちの

ぬかるみは、

深いお空で

ありました
茶叶蛋 回复 悄悄话 金子美铃(1903——1930)的小诗是如此清秀,如此美好,我为此陶醉不已。美好的东西就有她的价值。这种价值是永远的。

金子美铃是日本大正时代的童谣诗人。大正处于明治与昭和之间,只有十四五年的历史。在日语中,童谣比我们中文所说的童谣或者儿歌更接近诗歌。她作品里经常歌咏故乡——山口县大津郡仙崎村——这个美丽小镇的景物和生活。她被西条八十赞赏为童谣 “巨星”,作品洋溢着绚丽的幻想。这位天才的诗人只活了二十六年,死后作品也被人遗忘,像是流星一闪而过,直到1984年,三卷本的《金子美铃全集》才问世。
登录后才可评论.