第一次

第一次登陆,好像挺复杂,试试吧。
正文

鸡同鸭讲

(2007-11-03 13:19:16) 下一个

“鸡同鸭讲”,有时事实并非如此。“鸡”可以跟“鸭”做很好的交流,在美国这样的情况我见多了。

中文学校下课时分,一个家长拿一袋吃食,问女儿:“你要吃点东西吗?”

"What is that?

“昨天做的sandwish。”

“Let me take a look.”女儿瞅了一眼,“Nai!(意思是“No) 转身离开。

这是孩子们和家长的标准对话。土生土长的中国父母在家大都讲中文,孩子的回答一律是英文。有时,我急了,命令晶晶:“在家必须讲中文!”她爽快地回答:“OK!

不过也有例外,当外婆外公来访时,她跟外婆外公讲话用的就是中文。我故意问她为什么?她讲:“If I speak English, they won't be able to understand.”显然是欺负我。

鸡妈妈孵出了两只小鸡,本来是一件很开心的事。慢慢的,小黄鸡长着长着变成了鸭子的模样,鸡妈妈就有点郁闷起来了。尽管,鸡妈妈鸡爸爸联合起来,逼着还是半鸡半鸭的宝宝上小鸡学校,试图扭转将变成全鸭的乾坤,效果如何,还不得而知。

像我这种在矛盾中斗争的父母可不算少数。一方面,害怕孩子的英文不如同学,拼命想增加他们的英文阅读量;另一方面,又害怕孩子们学了英文,忘了中文。于是,周末乐此不疲地当陪读。孩子们也是,在学了日常的功课,上了额外的钢琴,小提琴,绘画班之外,还肩负着学习民族文化的重任。晶晶为此问过我无数的“Why?

“你是中国人,你必须学中文。”

这是我的回答。

还有更好的答案吗?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.