福杯满溢

为自己留住生活中不经意落下的一根精致的羽毛,一两片留着余香的花瓣。
正文

读泰戈尔《飞鸟集》前10首

(2015-08-28 09:27:52) 下一个

读泰戈尔《飞鸟集》前10首

读 Stray Birds By Rabindranath Tagore, 1-10,有种莫名地感动。不是翻译,也不敢,只记下自己的理解和品出的味道。

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天,
迷失的鸟儿,
飞到我的窗前鸣唱,
飞来又飞去
 
秋天,
树叶黄了,
寂寞地在风中飞舞,
一声叹息中,
悄然飘落。

2

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

伶人,
流浪的伶人,
打着手鼓,
踏着细碎的舞步,
在我的诗歌中,
留下一行行醉人的脚印。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

在它的爱侣面前,
世界取下了
那浩瀚无垠的面具,
小到只剩下一首歌谣,
一个来自永恒的亲吻。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

泥土的泪珠,
使她的笑容如花绽放

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

一叶青草,
摇摇她的头,
笑着飞走了;
却不知
那片爱着她的无垠沙漠
为她燃烧枯干

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

为逝去的太阳流泪的时候,
你会错过夜晚的繁星。

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

舞动的流水啊,
你脚前的漫天黄沙
祈求你的歌声,
祈求你欢乐的流淌。
等待你负起
它们的贫乏与残缺。

8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她沉思的脸庞
萦绕在我的梦里,
就像夜晚的绵绵细雨。

9

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

曾经在梦中,
我们形同陌路。
我被这梦魇惊醒!
原来它只是个梦啊,
亲爱的你
就缱绻在我的身旁。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

你抚平了我的忧伤,
让它变成一缕淡淡的伤感
静静流淌在我的心田,
就好像夜幕
悄悄降临在宁静的树林。
它不再残缺,
幻化成绝美的精灵。
它不再孤独,
因为喜乐与平安与它做伴。
 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
mzl9876 回复 悄悄话 优美的诗文。
翻译她是最难的一件事,谢了。
holiday0000 回复 悄悄话 回复 '草之书' 的评论 : 谬赞了,专业谈不上。真实的感动确实有。我以前是不读诗的人,大概是上帝的眷顾,忽然打开了心窍,可以窥见诗歌的极致美好。
草之书 回复 悄悄话 你译得很棒!非常欣赏!
"为逝去的太阳流泪……""一叶青草……"可称专业了。对我而言难的是他诗里那种宗教的含意。
holiday0000 回复 悄悄话 回复 '草之书' 的评论 : 是,很美。英文也很美,留下的空白给足读者想像的空间。谁都没有办法把每个人的想像都翻译出来。汉语和英语的区别,也很难造成同样的留白,待真正会写的大师。 文中中文仅是我的理解,把一些留白填满了。:)
草之书 回复 悄悄话 喜欢他的诗。但感觉翻译文和原文还是有差别。
登录后才可评论.