福杯满溢

为自己留住生活中不经意落下的一根精致的羽毛,一两片留着余香的花瓣。
正文

读《飞鸟集》11-20

(2015-09-05 06:20:43) 下一个

泰戈尔的短诗,实在让人有无限的遐想,中文内容仅是我此时此刻的感动和理解。

11

Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

看不见的手
好像慵懒的风
在我的心湖上
奏起一圈圈的涟漪

12

"What language is thine, O sea?"

"The language of eternal question."

"What language is thy answer, O sky?

"The language of eternal silence."

大海,
用叹息问着一成不变的问题,
天空,
用沉默给出永恒的答案。


13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

我的心啊,
请静静地聆听世界的低语。
每一句,
都轻轻吐露着对你的爱怜。

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

造物的秘密
就像夜晚的黑暗,
隽永,深邃。
知识带来的错觉
就像清晨的迷雾。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

爱情坐在峭壁边上,
美丽,
摄人心魄,
可是真的太高了!
孩子,
下来吧!

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

早晨,我坐在窗前
世界像一个过客
在窗口停留片刻,
向我摇摇头,
然后转身走了。

(想起印度人像弹簧一样的脖子,一边点一边摇,主要是摇。所以觉得用摇头比点头有趣:)


17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

思绪像沙沙作响的叶子,
在我的头脑中,
轻轻诉说着它们的喜乐。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看到的不是真实的你,
你看到的只是你在光明中的影子

19

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.

神啊,
我的愿望都好傻,
它们在称颂你的诗歌中呐喊。
求你,
只让我静静的聆听
你的旨意。

20

I cannot choose the best.
The best chooses me.

这是无奈的选择
还是豁达的接受?
无论你怎么想,
命运无法琢磨,
过去的无法重来。
让我们珍惜现在!

你信上帝拣选吗?
你信上帝为祂的儿女
安排最好的吗?
祂要成就的,
绝不落空!
上帝是那个选择者。
我们要做的只是选择祂。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
草之书 回复 悄悄话 很高兴有人这么爱他的诗歌,那久远的沉香,在这浮华的年代。

你的选择和翻译我都能认同!
登录后才可评论.