福杯满溢

为自己留住生活中不经意落下的一根精致的羽毛,一两片留着余香的花瓣。
正文

赞美诗---天父世界(童声)

(2008-03-02 18:56:44) 下一个


作 词: Malt­bie D. Bab­cock, 1901; 万山美贞译 1934.

作 曲: Frank­lin L. Shep­pard



歌词:

这是天父世界,孩童侧耳要听,宇宙唱歌,四围响应,星辰作乐同声
这是天父世界,我心满有安宁,树木花草,苍天碧海,述说天父全能

这是天父世界,小鸟展翅飞鸣,清晨明亮,好花美丽,证明天理精深
这是天父世界,祂爱普及万千,风吹花草,将祂表现,天父充满世间

这是天父世界,求主叫我不忘,罪恶虽然好像得胜,天父却仍掌管
这是天父世界,我心不必忧伤,上帝是王天地同唱,歌声充满万方

英文:

THIS IS MY FATHER’S WORLD

This is my Father’s world, and to my listening ears
All nature sings, and round me rings the music of the spheres.
This is my Father’s world: I rest me in the thought
Of rocks and trees, of skies and seas;
His hand the wonders wrought.

This is my Father’s world, the birds their carols raise,
The morning light, the lily white, declare their Maker’s praise.
This is my Father’s world: He shines in all that’s fair;
In the rustling grass I hear Him pass;
He speaks to me everywhere.

This is my Father’s world. O let me ne’er forget
That though the wrong seems oft so strong, God is the ruler yet.
This is my Father’s world: the battle is not done:
Jesus Who died shall be satisfied,
And earth and Heav’n be one.

This is my Father’s world, dreaming, I see His face.
I ope my eyes, and in glad surprise cry, “The Lord is in this place.”
This is my Father’s world, from the shining courts above,
The Beloved One, His Only Son,
Came—a pledge of deathless love.

This is my Father’s world, should my heart be ever sad?
The lord is King—let the heavens ring. God reigns—let the earth be glad.
This is my Father’s world. Now closer to Heaven bound,
For dear to God is the earth Christ trod.
No place but is holy ground.

This is my Father’s world. I walk a desert lone.
In a bush ablaze to my wondering gaze God makes His glory known.
This is my Father’s world, a wanderer I may roam
Whate’er my lot, it matters not,
My heart is still at home.

歌词谱:

词作者简介http://www.mbcsfv.org/chinese/library/hymncampanions/055.html

贝葆柯(Maltbie Davenport Babcock, 1858-1901)是位罕有的人才,集音乐家、运动员、学者、诗人与传道人于一身。他出身于纽约显赫的世家,自童年就充满活力。他大学毕业后,继续进入神学院深造。他个性随和活泼,是学校棒球队的投手和游泳选手,善于演奏风琴、钢琴和小提琴,在学校的社团活动中是一位出色的领导者。

贝葆柯酷爱大自然,神学院毕业后,在Lockport长老会牧会。他经常在清晨到附近山上漫步,在哪里可远眺安大略湖的景色,自晨曦中欣赏完美的天父世界。有时,他也徒步林间,聆听百鸟和鸣,风拂林梢的天籁。这首诗歌就是在他某次散步归来后写的。

这首诗歌在他逝世后才发表,原诗共有十六节,摘录成三节。主题在表明神是“父”的身份,因在旧约中,神有十六种尊称,“父”是其中之一。旧约中虽然很少用到“父”字,但是在新约中,耶稣不断以“父”来称呼神。贝葆柯除了述说对天父世界的美景与万物的颂扬,他也看到神的同在和大能,如第三节所言:“求主叫我不忘,罪恶虽然好像得胜,天父却仍掌管。”

1886-1899年间,他出任著名的布朗纪念堂(Brown Memorial Church)牧师,他的讲道生动活泼,达观有力,深获各界的喜爱。附近霍普金斯大学(Hopkins University)的师生对他更是十分仰慕,特地为他在校内设置了一间办公室,以便他与学生能经常交通。十四年来,无数学生受益于他的辅导。

1901年夏,他在旅欧途中,在意大利逝世。他的妻子搜集他的讲稿和诗词,出版了一本《每日省思》(Thoughts for Everyday Living),这首诗歌也包括在内。

这首赞美诗的曲调是贝葆柯的好友,商人谢柏德(Franklin L. Sheppard, 1852-1930)根据童年时从母亲那里学到的英国童谣改编而成的。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.