美國知名音樂製作人Phil Spector被控謀殺女星Lana Clarkson案中,被告有請刑事鑑識專家李昌鈺協助偵查。不過李昌鈺的公正和專業最近受到了質疑。檢方指稱李昌鈺扣下現場證據:一個人造指甲片,懷疑李昌鈺涉嫌私藏證物。而這小小一片人造指甲到底為什麼重要呢?原來被告Spector的辯護律師一直希望向陪審團證明Lana是自殺而非他殺。而檢方則認為,一片人造指甲可以還原現場,證明Lana曾試圖用手保護臉部阻擋子彈導致人造指甲脫落。
5月底,洛杉磯高等法院法官Larry Paul Fidler裁定同意檢方質疑。李昌鈺昨晚過境洛杉磯對此案發表談話,他並向此間華文媒體反駁"湮滅證據"的指控是子虛烏有。
話說洛杉磯時報(LA Times)上周日(6月3日)以加州地方版首頁全版大篇幅((B1,B17)的報導李昌鈺。文章的標題:美好形象蒙塵(A burnished image marred). 編輯下的標題雖然聳動,也陳述了李昌鈺被檢察官和法官的質疑,但是憑良心說,內文的部分主要還是敘述李大神探自參與O。J Simpson殺妻案之後,十多年來接連為知名訴訟提供專業協助的報導。執筆者並沒有添油加醋。
不過,內文中較具爭議的是幾段文字
"Lee, when vigorously denying that he improperly took anything from the crime scene, captured the magnitude of the allegation. "I think my reputation [is] severely damaged," he said."
顯然李神探在講這段話時忘了加上"is"這個be動詞而容易惹人"英文不夠好"的口實。
我不知道記者在引用李昌鈺的話時,是否完全無心。我雖然不想"以小人之心度君子之腹",但是我知道如果記者打算"幫忙"李昌鈺的話,他可以不直接引用李昌鈺文法不正確的說法而以敘述式的方式陳述,例如:"Lee thinks his reputation is severely damaged." 再引用李昌鈺所說其他文法正確的話。當然,另一個思考的角度則是:記者逐字引用李昌鈺說的話,他沒必要當李昌鈺的"化妝師"。
另一段我覺得看過洛杉磯時報報導中有點讓人覺得李昌鈺表裡不一致的文字是:
"In a 1994 New York Times interview, Lee said he spoke only four words of English — "Hello" and "How are you?" — when he arrived in the U.S. But he wrote in a 2000 autobiography published in Taiwan that he worked as a freelance English translator while a police cadet in Taiwan, and as an officer was assigned to the Taipei airport because of his English ability. He also wrote in the book that he passed an English test that Taiwan's government then required of those hoping to study abroad."
這段好像有點離題,不過看過全文報導的您可能會發現,洛杉時報記者曾向李昌鈺發出電子郵件詢問他對"法官質疑他蒐證過程有瑕疵的看法"。六天之後,記者終於得到李昌鈺辦公室的回應,但是記者認為李昌鈺沒有回答到問題的重心,而只是不斷的否認他在Spector家採證到所謂的"a piece of Clarkson's acrylic nail"。
您可以說,李昌鈺因為”答非所問”而遭到記者的修理。您也可以說,記者將李昌鈺對自己英文能力的謙虛客套話,當成了嚴謹的回答。美國記者無法聯想到可以在台灣以優異的英文能力擔任英文翻譯的李昌鈺,怎麼到了美國卻只會講”哈囉”和”你好嗎”的新移民? 畢竟,受過嚴謹專業訓練的李昌鈺,應該是實事求是有一分證據說一分話的人!到底是李博士太謙虛,還是紐約時報的記者報導不實?
和李昌鈺有幾面之緣的我,敬重他的專業受肯定,是華人之光。幾次採訪和通話的過程裡,覺得李博士完全沒有架子是個非常具有親和力的長者。他在中,台兩地為執法人員進行的刑事鑑識訓練和提攜後進所作的貢獻有目共睹。
不過,我的專業訓練也提醒我:”不以人廢言,不以言廢人” 。因為聖人一樣犯錯,皇后的貞操當然可以攤在陽光下檢驗。
至於李昌鈺的英文程度如何?他也許會犯文法和發音上的失誤,是不是一定要對他的英文能力吹毛求疵?有時候評量的標準可能和個人度量的有關。(請參閱我的一篇部落格:你的口音是【下里巴人】或【陽春白雪】)
而李昌鈺在我去年對他的專訪中對自己的英文口音被挑剔是這麼說的
語言是溝通的工具,使用同樣的語言文字不表示”Everyone is on the same page.”希望您有空看看這篇洛杉磯時報的報導,有機會也問問您周圍的美國同事友人,了解一下人們對李昌鈺的形象是不是真的增添了負面的印象,當然,結果請不吝分享。洛杉磯時報6月3號對李昌鈺的報導