总统就职典礼之前给朋友圈划拉的几个扫盲美国爱国歌。之二。
《Oh Shenandoah》
一月十七号了,再继续扫盲三天美国爱国歌曲。
这首歌不在人们选出来的爱国歌曲里面,它不是军歌不来自战争,也没有铿锵旋律,它像一条没有源头的河,不知道出处,却流淌百年。
Oh Shenandoah, I long to see you, And hear your rolling river. Oh Shenandoah, I long to see you, Way, we’re bound away Across the wide Missouri.
一说歌和Shenandoh River 有关,一说Shenandoh 是一个人,无法考证。无论怎样,美国广袤国土上确实有这么一条叫做 Shenandoah 的小河。
“一条大河波浪宽,风吹稻花香两岸,我家就在,岸上住,听惯了艄公的号子,看惯了船上的白帆。”,两曲同工。
北德州大学音乐学院无伴奏合唱团版本,合唱编配James Erb
挪威歌手Sissel Kyrkjebø 版本
Chanticleer 新版本,合唱编配 Marshall Bartholomew and James Erb
《America (My Country, 'Tis of Thee)》
一月十八号,倒数第二天。扫盲美国歌《America (My Country, 'Tis of Thee)》
在正式国歌确定之前,这歌曾经是非正式国歌之一,有过短暂的辉煌却并非一现的昙花,听这童声演唱,人们或许会想到未来,希望歌声可以一代一代延续,美国精神可以传承。
如果你准备唱这歌,先看看周围有没有英国人,否则他会大喊一声“缘何汝窃吾国歌?”
是的,和英国国歌同一旋律,英国人虔诚地说《天佑女王》,美国人大剌剌地就一嗓子《美国》!憨豆先生遇到了陈佩斯,各逗各的。
歌是一美国学生1831年填词的,曲子就不好考证了,说啥的都有,英国是个古老的地盘,你问它究竟是哪一年你们整的国歌?它也说不清楚。后面还有德国人嘟嘟囔囔,这明明是我们的拜神小曲。
摘抄wiki翻译的两段歌词
My country, 'tis of thee, Sweet land of liberty, Of thee I sing; Land where my fathers died, Land of the pilgrims' pride, From ev'ry mountainside,Let freedom ring!
My native country, thee, Land of the noble free, Thy name I love; I love thy rocks and rills, Thy woods and templed hills; My heart with rapture thrills, Like that above.
为了你,我的国家,甜美的自由之地,我为你歌唱;我先辈们死去的土地,朝圣者们自豪的土地,在每一处山岗,让自由回荡!
你,我的祖国,自由勇者的土地,你的名字是我所爱;我爱你的岩石和小溪,你的树林和遍布圣殿的山;我的心因欣喜而颤动,如天上之心。
Wiki 中文条目还有陈独秀译文,“爱吾土兮自由乡。祖宗之所埋骨。。。吁嗟汝兮吾宗国。自由名族之所宅。”阿弥陀佛,觉得这版译词对上古老刻板的英国,倒是相当地合拍,憨豆先生终于遇到了侯宝林。
《Hail, Columbia》
一月十九号。《Hail, Columbia》
《星条旗永不落》横空登上现在的国歌宝座之前,三两个歌曾经被用做正式场合,《Hail, Columbia》也是之一,彼时总统一出现在正式场合,乐队就稀里哗啦演奏这首。
盘古开天地后许多年,美国还没有叫美国之前,美国叫哥伦比亚,就是个曾用名呗。也许是十三州那时候。
说Columbia 源自 Columbus, 可哥伦布是个大叔,哥伦比亚是个女性化的名字。好吧,人们称祖国为她,把国家拟女性化也合理,欧洲骑士不是喜欢为女神决斗嘛。
现在 哥伦布也不是英雄了,性别也有多种了。随着时间的奔跑,歌的用途也变了,现在这是副总统的歌,只要副总统在正式场合露面,军乐团就奏这首,这个明天可以证实,就职宣誓之后,奏起《Hail, Columbia》
《Hail to the Chief》
一月二十号,正在进行时,貌似没有传说的大事件发生。这是扫盲最后一首歌
今天这首歌,《Hail to the Chief》维基翻译成《向总统致敬》,是总统专属歌曲,凡是总统出现的正式活动就奏起,从宣誓,到葬礼。
新总统信誓旦旦,旧总统放下重担,每次总统宣誓就职,像个大爬梯,欢乐,热闹。
今年不这样。对一些人来说是向总统致敬,对另一些人来说,翻译成向大师傅砸冰雹更贴切。
也是历史老歌不过真没兴趣扒了,知道有这么回事就得了。