正文

Andre Riue:最后的玫瑰

(2008-10-16 23:25:22) 下一个
9月,在好友的邀请下赶赴城里听了一场Andre Riue的音乐会。还记得曲终散场时,所有的观众都迟迟不愿移步,想让那美妙的乐曲在脑海里再次萦绕。。。

我最喜欢的曲子就是这首《最后的玫瑰》。当时只觉得这曲调美妙无比,柔情似水的伤感中却又带着一种梦幻般的平安。后来有了CD,每一遍听都象第一次一样地着迷,可却又似乎还远远没有听懂全部的含义。



歌词来自一首古老的爱尔兰民谣,述说着夏日里的最后一朵玫瑰,令人感到孤独,无奈,却也有着平安和盼望。

'Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
 
(From
The Irish Melodies by Thomas Moore,1779-1852)

这是夏日里最后一朵玫瑰
依旧独自静静地绽放
所有的同伴们
都已凋谢和离场
再没有一朵花卉和她一样
再没有一瓣蓓蕾在她身旁
没有谁还能衬出她的玫瑰腮红
没有谁还能为她叹息和忧伤

我不愿留下你孤单单的一个
憔悴在茎秆上
既然心爱的伙伴都已睡去
你也随他们去吧
于是我将你拂散飞扬
飘落在花池上
在那里陪伴着花园
躺着你逝去的伙伴
再无馨香

很快我也会追随而去
追随那逝去的友情和欢畅
如同从爱的闪光圈环里
脱落下一颗宝石花
当真正的生命已经枯萎凋谢
当心爱的人们已经飘失无向
哦!谁还愿意留恋
这个世界
的萧瑟独孤和惆怅

(我试着翻译的)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.