February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

盛夏的落叶

(2007-07-26 17:35:39) 下一个



盛夏的落叶

冰花

今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬
如雨飘飘落

我读懂了看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿阴阴的生活
真没成想真不愿飘落

片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩

每片叶子都得经历的落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热

可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿

FALLING LEAVES IN MIDSUMMER
- by Rose Lu

Today I drive my car
Passing through a small street
The fallen leaves floating and swaying
Like rain flying down

I apprehend, and see
They are all sorrowful
Being used to the standing-high
Greened, shaded lives
Perhaps they really don’t wanna get down

Leaf by leaf sweeping outside the window glasses
I don’t know why my tears run down like streams
Suddenly the corners of my mouth have a taste of
Dense salty and acerbity

The falling down that every leaf has to experience
There is no exception that can one escape
The today’s sadness is
They didn’t fall in the autumn as they should
But in the hotness of the summer

The pitiful leaves die untimely
I send them a song
But the recipient of the song
Yet becomes myself




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
冰花文轩 回复 悄悄话 此诗曾发表在:华夏诗苑

                
冰花文轩 回复 悄悄话 ZT:

Hi, Rose, 我很喜欢你这首诗,很美,很深刻。下面是我的试译,请指正。 谢谢! 祝你快乐!。

FALLING LEAVES IN MIDSUMMER
- by Rose Lu

Today I drive my car
Passing through a small street
The fallen leaves floating and swaying
Like rain flying down

I apprehend, and see
They are all sorrowful
Being used to the standing-high
Greened, shaded lives
Perhaps they really don’t wanna get down

Leaf by leaf sweeping outside the window glasses
I don’t know why my tears run down like streams
Suddenly the corners of my mouth have a taste of
Dense salty and acerbity

The falling down that every leaf has to experience
There is no exception that can one escape
The today’s sadness is
They didn’t fall in the autumn as they should
But in the hotness of the summer

The pitiful leaves die untimely
I send them a song
But the recipient of the song
Yet becomes myself
登录后才可评论.