雾雨春秋

Just a place to 痴语梦呓...
个人资料
  • 博客访问:
正文

米帝的街头浪漫曲

(2016-11-05 18:43:11) 下一个

米帝的街头浪漫曲,是我信口瞎编随手不假思索而为。正经的说法,应该是米帝都市少年的浪漫与爱情的烦恼之曲。

但米帝的都市,很难和我过去少年时代的上海,能搭上一丝关联。原因主要还是米帝都市里头悬殊的贫富差距,和我少年时代的上海都市印象一重叠,看上去就是两个不同世界了。

在米帝这些所谓的 “当汤”,也就是都市、或市中心,通常属于三不管的地段,就会是脏乱的一塌糊涂,也是各种贫困现象及犯罪的综合之地。三不管,讲的就是不属于私人领地的那些个地盘,私人当然不管;属于公家的领地但因为坐落在穷人区,也就同样没人管;既在穷人区,穷人更不会管 - 为什么?吃饭穿衣都成问题,哪儿有这番心思。公共地方卫生,人民政府不管,穷人就更没心思来打扫整顿了。

要说米帝的歌曲是否能表达都市的浪漫,歌手曲调再怎么出色,一想到三不管,那种浪漫情调,是很难与米帝的都市相连;社会观及基础建设理念的不同,使得米帝的都市情歌,比起英法等国的类似歌曲及歌手的修养及教养,土得,就要掉渣了。

尽管如此,我还是很欣赏 《Good Times》一曲,别有一番情调。但其歌词,并没有多少会使人将其与都市的少年浪漫相连,但这首歌曲的视频,其背景,看上去像是在纽约。如此这番,毕竟纽约的三不管和米帝的 “二、三线都市” 的三不管有很大的不同,所以我还是很欣赏这首所谓的都市情歌,尤其女歌手,也表现出少有的天真浪漫之情。虽说看上去还是有些脱不了成年人的做作,或故作浪漫之情的痕迹。

据此,撇开这首歌的动人之处,于其,我还是不得不将其戏称为:米帝的街头浪漫曲。

下面是我对 《Good Times》的随意翻译。有错误,请指正并希望能有对此再创作的佳品共享。

先是它的英文歌词:

You don't even have to try;It comes easy for you。
The way you move is so appealing; It could make me cry。
Go out driving with my friends, In Bobby's big old beat up car。
I'm with a lot of people then I wonder where you are。

Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that。

I don't want to say goodbye, Don't want to walk you to the door。
I spend a little time with you,I want a little more。

Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that。

米帝的街头浪漫曲: 我的随意翻译 -

你不用装模作样,无意的一举一动,
已使我情迷意乱。
当众人欢聚而你踪迹不见,我不由思绪傍偟。
美好时光,总离不了哀怨相随;
我不由再度渴望与你相见。
但愿人能长久,却已步移相别。
我俩太少相处,只求不能更多。
美好时光,总离不了哀怨相随。

这首歌的视频,曾录制在微软 Windows 95 的安装碟片上;我也是就此才知道这首歌。

请听:

这位女歌手的名字叫: 爱弟 • 不咧可儿。翻译成英文名儿,就是 Edie Brickell。

大名鼎鼎的 宝儿 • 赛闷,是爱弟的男人。 宝儿比爱弟大 25 岁。宝儿的全名叫 Paul Simon。他的代表作是六十年代早期的那首 《The Sound of Silence》。宝儿的这首代表作,是和另一业界大碗儿,阿特 • 嘎疯客儿,共同合作而为。

阿特 • 嘎疯客儿 的大号叫 Art Garfunkel。

下面这个视频,就是赛闷和嘎疯客儿俩人在六十年代早期的力作 - 静声之处 The Sound of Silence。


 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.