花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《画皮》 叙事诗(四言版) 宋德利

(2014-07-31 10:22:12) 下一个

《画皮》

长篇叙事诗(四言版)



 

 宋德利  著

 

简介

 

王生外遇美女,领回家中金屋藏娇。一道士告他遇鬼。王生隐瞒实情,但回家确实发现恶鬼画皮。他吓得魂不附体,连忙求助道士。道士给他一拂尘,叫他挂在门框 上。入夜,恶鬼登门,起初畏惧拂尘,不敢轻举妄动。后终于闯入室内,王生被掏心而死。后在道士帮助下,终于灭掉恶鬼,王生死而复生。

 

 

关于《画皮》

 

《画皮》诗几乎是根据原著逐句改写的,包括人物对话和正文之后的作者评论。之所以这样做,是想以此代替白话翻译。考虑到原文,也是文言文句式凝练的特点, 我先写了四言版,即每行四字。为减少阅读疲劳,四行一组,一组一个意群,每组空行隔开,每组二四句押韵,各组之间不同韵。后来又写了九言版,即每行九字, 句式接近现代语体。四行一组,一组一个意群,每组空行隔开。这次下狠心,全诗324句,全部统一,押同一个“昂”韵,亦即“一韵到底”,共计324个相同的尾韵。

 

《聊斋志异》的文言文非常标准,非常精美,然而也正是因为如此,读起来不太容易,很多人都需要借助白话翻译才能读懂。也正因为如此,很多人在看不到,或者 不想看到白话翻译的情况下,对《聊斋志异》就只能通过影视作品等去了解,但影视作品都是经过加工改编的,因此与原文相差甚远,有的堪称十万八千里。

 

多年前香港电影明星朱虹主演的电影《画皮》与原文基本一致,但前几年中国大陆版电影《画皮》,几乎可以说只是借用了蒲松龄《画皮》的一个空名,具体内容与 原文几乎没有丝毫相同之处,与蒲老夫子写这篇文章的初衷毫不相干。本来画皮的含义是提醒人们善于识别伪君子,但影视作品单纯追求娱乐性和票房价值,迎合当 今人的欣赏口味,抛开原著,不仅没有丝毫警示作用,完全违背了蒲松龄这篇经典之作的伟大意义,而且毫不夸张地说,对于不了解原著的人来说,可以说是一种误 导,因为他们以为真正的《画皮》就是那个样子。

 

为了帮助读者读懂原文,可以采取各种方式。通常的做法,即翻译成白话文。我对《画皮》一文,做了白话翻译和英文翻译,已经出版。近日又采取独特方式改写成白话诗。其实,白话诗比白话文更简单明了,读起来和理解起来更省时省力。因为它是用最少的字,代替了长篇白话译文。

 

所谓白话诗,其实并不是大白话,而是尽量写得文气古雅一些,因为这是给文言文配白话诗。但古雅有个底线,就是能让读者读懂,并非改成一首同样难懂的古典诗 歌。因此可以说,我追求的是以一种古色古香的现代白话诗。其中没有难懂的文言词,将原文里的难懂字眼改换成当今读者易懂的字眼,剔除句中的虚词,只保留具 有实际意义的词句。尤其是九言口语版,语言更接近现代口语,偶尔不乏一点小幽默。

 

将古典名著逐字逐句改写成白话诗,只是个大胆而不妄为的尝试,因此难度不小,其中之一就是押韵的问题。因为篇幅太长,四言版共有104组,416行,所以根据我目前的能力,觉得还无法做到全篇统一押韵,只能尽量而为,也算放任了自己,采取一组一改韵的方式,这也是不得以求其次的权宜之策。

 

但是后来心血来潮,改写了九言版,句式较之四言版更灵活,更接近现代口语,不过句数比四言版少,一共8部分,81组,324句,这次突然想努力挑战自己一回,看看自己到底有多大能力,于是将全诗324句统统押一个“昂”韵,而且尽量把句尾相同的字减少到最低限度。但因实在有点太难,中间也曾两次想半途而废,不过还好,最后526日晚上一发狠,也不知道哪里来的灵感,居然把全诗剩下的一半多顺利地“一韵到底”!

 

有趣的是,也许因为句数太多,已经沉溺于“昂”韵之中,想改韵似乎都像上了“昂”韵的贼船,说什么也下不来,想改韵都欲罢不能了。我知道,改韵有改韵的好 处,可以避免阅读的乏味和疲劳,因为总挺在“昂”韵上,好像人在高处总是下不来,未免产生乏味疲劳。因此我的“一韵到底”也可能不算什么长处,而属于短 处。但是现在已经就这样写成了,发在这里请大家感受一下,如果效果不好,我再修改,其实改韵更加容易些。

 

此外,改写九字版再一次证明,人有时候真的不要低估自己的潜能,只要敢字当头,兴许就会超越自己,甚至创造奇迹,起码对自己来说算是奇迹。

 

还有一点需要说明。为阅读方便,我把全文根据大的意群分成若干部分,每部分都有编号和小标题。为了视觉上美观,看上去整齐划一,冒号后面的人物对话,引号一律省略,以免看上里出外进。因为如果一个四字句添加一对引号,那就等于占6个字的位置,这样看起来很不舒服。不过我尽量让读者能够看出哪里是对话开始,哪里是对话结束,并不影响阅读和理解。

 

   

 

画皮

 

(四言版)

 

 

1. 艳遇

 

 

太原王生,一日早出;

遇女携包,独奔疾步。

 

神色慌张,步履艰辛;

急追观之,俏丽佳人。

 

生相爱悦,赶忙询问;

究竟为何,连夜独奔?

 

女忙抱怨,面露愁苦;

言说路人,不能解忧。

 

生忙询问,无限怜惜;

若可效力,在所不辞

 

女子黯然,吐露原因;

父母贪财,卖女豪门。

 

谁知不幸,落入虎口;

正室嫉妒,侮辱不休。

 

非打即骂,凄楚难熬;

忍无可忍,只得远逃。

 

生问何往?女露难色;

在逃之人,居无定所。

 

生言寒舍,就在前方

如若不嫌,便可前往。

 

女喜从之,生甚殷勤;

代为携物,同归欢欣。

 

女顾空室,遂问家人;

答是书斋,贤妻远遁。

 

女忙作答,此处甚佳;

切勿泄密,恳求救搭。

 

生忙应允,同床便了;

匿于密室,无人知晓。

 

事过多日,生略告妻;

爱妻陈氏,通情达理。

 

怀疑女子,大家小妾;

劝夫送归,生却拒绝。

 

 

2. 道士

 

 

又过数日,生往集市;

信步游走,遇一道士。

 

道人顾生,倍感惊震;

问生是否,遇到生人。

 

答言无有,道士不信;

言生不吉,邪气萦身。

 

好心道士,追问不休;

生复撒谎,硬说没有。

 

道士离去,絮絮叨叨;

言说此人,不可救药。

 

死到临头,居然不晓;

此等蠢人,世间难找。

 

闻听此言,颇感蹊跷;

开始疑女,心旌摇摇。

 

转而再思,心如火燎;

明明丽人,何至为妖。

 

心中暗怪,道士不良;

假借驱邪,骗吃口粮。

 

 

3. 画皮

 

 

没过多久,返回书斋;

大门内锁,推之不开。

 

此刻此时,心生疑惑;

切勿打扰,翻墙而过。

 

岂料严重,室门亦闭;

蹑手蹑脚,扶窗窥秘。

 

惊见恶鬼,面色翠绿;

血盆大口,獠牙如锯。

 

铺开人皮,放置榻上;

手执彩笔,描绘人像。

 

画完掷笔,利爪举皮;

如抖衣服,挺身一披。

 

顿化女子,端丽无比;

睹此妖怪,破胆惊惧。

 

匍匐而出,落魄神伤;

急追道士,不知所往。

 

 

4. 挖心

 

 

到处寻觅,郊外相遇;

长跪乞救,道士献计。

 

此怪存活,艰难度日;

吾只驱逐,赶走了之。

 

伤其性命,我也不忍;

最好为他,找一替身。

 

道人取出,驱蝇拂尘;

交予书生,令挂寝门。

 

临别不忘,谆谆教诲;

青帝庙,下次再会。

 

生归不敢,再住书房;

遂寝内室,拂挂门框。

 

一更左右,门外声乱;

自不敢看,令妻窥探。

 

女望拂尘,足不敢迈;

咬牙切齿,良久离开。

 

少时复来,高声谩骂:

道士吓唬,我才不怕!

 

美食一餐,难得实属;

即将到口,岂能外吐!

 

取拂碎之,破门而入;

直登生床,挖心逃走。

 

 

5. 求救

 

 

娇妻呼叫,婢女入室;

忙点蜡烛,惶恐观之。

 

开膛破肚,生已呜呼;

鲜血淋漓,惨不忍睹。

 

陈氏惊恐,涕流满面;

只能啜泣,大声岂敢?

 

次日一早,差遣二弟;

快将道士,急急寻觅。

 

道士闻言,怒斥恶鬼:

我本饶你,你却不轨!

 

言罢转身,跟随二弟;

回家发现,妖已离去。

 

仰首四望,道士断言:

恶魔虽逃,藏身不远。

 

借问南院,可是谁家?

小生寒舍,二郎忙答。

 

道士判断,鬼在那边;

二郎愕然,疑为武断。

 

道士自信,连续再问;

曾否来过,陌生之人?

 

二弟答曰,实在不觉;

只因一早,到此赴约。

 

不久而返,问之果有;

言说老妇,一早来求。

 

欲做奴仆,操持家务;

家人止之,尚在未走。

 

道士闻说,断为此妖;

跟随二郎,回家去瞧。

 

手持木剑,立于庭心;

呵斥妖孽:还我拂尘!

 

老妪在室,面无血色;

慌不择路,出门想躲。

 

道士追逐,狠狠打击;

老妪倒地,脱落人皮。

 

化为厉鬼,原形毕露;

卧地嚎叫,丑陋如猪。

 

道人挥剑,将其枭首;

身变浓烟,盘旋而走。

 

道士取出,葫芦一只;

拔掉其塞,烟雾内置。

 

冷冷飕飕,旋转不停;

如口吸气,瞬息烟净。

 

共视人皮,手足眉目;

无不备具,令人惊悚。

 

道士卷之,如收画轴;

窸窣有声,装起欲走。

 

陈氏拜迎,哭求回生;

道士称谢,可惜不能

 

陈氏益悲,伏地不起;

道士沉思,连忙慰藉。

 

吾术肤浅,起死不成;

但有一人,或许可能。

 

往求抓紧,切勿耽搁;

欲想奏效,必须配合。

 

借问何人,现在何方?

市有疯者,卧粪发狂。

 

跪叩哀求,或有反应;

倘辱夫人,勿怒勿惊。

 

二郎平时,也有所听;

乃别道士,与嫂同行。

 

 

6. 获药

 

 

火速前行,抵达集市;

果见乞人,疯癫呆痴。

 

时而卧地,时而歌吟;

鼻涕三尺,脏不可近。

 

陈氏屈尊,膝行爬卧;

乞丐笑问:佳人爱我?

 

陈告实情,疯人笑应:

此等笨人,救他何用?

 

陈复哀求,乞人嘲笑:

此事真怪,死无救药。

 

为何求我,我是阎王?

以杖击陈,癫疯发狂

 

陈氏无言,强行忍耐;

市人围拢,纷至沓来。

 

乞人咳痰,吐在手里;

举向陈口,令其吞吸。

 

陈有难色,面红耳赤;

转思道士,遂强吞吃。

 

觉入喉中,硬如团絮;

格格而下,停结胸际。

 

乞人得意,忘乎其所;

癫狂再笑:佳人爱我!

 

 

7. 复活

 

 

陈氏起身,不顾耻笑;

连忙尾随,追入破庙。

 

紧追不舍,到处搜寻;

真真奇怪,竟不见人。

 

虽无踪迹,再次搜找;

饮恨而归,哀叹徒劳。

 

哀悼夫亡,惨之又惨;

羞之又羞,悔恨食痰。

 

俯仰哀啼,但愿一死;

痛定思痛,方欲敛尸。

 

鲜血淋漓,狼藉满眼;

家人伫望,不敢近前。

 

抱尸收肠,且理且哭;

悲极声嘶,顿欲呕吐。

 

忽觉胸中,结物奔出;

不及回首,已落腔腹。

 

惊而视之,人心一颗;

腔中突突,跃然鲜活。

 

热气蒸腾,惊奇无比;

两手合腔,极力抱挤。

 

氤氲浮动,自缝而出;

急撕绢帛,紧紧束缚。

 

以手抚尸,渐暖渐温;

覆以寝被,呵护精心

 

夜半查看,鼻息已多;

待到天明,竟然复活!

 

继而清醒,出言有声:

恍惚若梦,但觉隐痛。

 

视破处,结痂稍许;

硬如铜币,神速痊愈。

 

 

8. 评说

 

 

愚哉世人,言行怪异!

明明妖孽,却说佳丽。

 

明明忠良,而以为妄;

爱人之色,百般敬仰。

 

结果惨烈,食唾自吮;

善恶有报,天道公允。

 

可怜愚者,执迷不悟;

可恨愚者,可哀也夫!

 

2014518  纽约

 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.