花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《唐诗100首》汉译英 3

(2013-04-20 22:48:04) 下一个


五言律诗


 


Five-character-regular-verse


 


 


61. 渡荆门送别


 


李白


 


渡远荆门外,


来从楚国游。


山随平野尽,


江入大荒流。


月下飞天镜,


云生结海楼。


仍怜故乡水,


万里送行舟。


 


Bidding A
Friend At Jingmen Ferry


 


Li Bai


 


Sailing far
from outside Jingmen,


I come into
Chu for a journey.


Mounts end
where plains begin,


The river winds thru wild country.


A mirror
flying in the sky is the moon.


Clouds make a
mirage-like scenery.


I love the
water of my native town,


From far it
sends my boat to the ferry.


 


 


62. 送友人


 


李白


 


青山横北郭,


白水绕东城。


此地一为别,


孤蓬万里征。


浮云游子意,


落日故人情。


挥手自兹去,


萧萧班马鸣。


 


A
Farewell To A Friend


 


Li Bai


 


Green mounts
lie outside north outer city wall,


White water
winds the eastern part of the city.


You have to
leave me and go far away,


Like lonely
fleabane drifting ten thousand miles.


The floating
clouds present feelings of wandering sons,


The setting
sun presents old friends feeling sorry,


You wave hands
and leave by yourself,


I can only
hear your horse' whinny.


 


 


63. 夜泊牛渚怀古


 


李白


 


青天无片云。


登舟望秋月,


空忆谢将军。


余亦能高咏,


斯人不可闻。


明朝挂帆席,


枫叶落纷纷。


 


Thoughts Of Old Time From Night Mooring Under Mt. Niuzhu


 


Li Bai


 


Near Xijiang
River under Mt. Niuzhu at night,


There is not a
single cloud in the blue sky.


Embarking on
boat and looking at the autumn moon,


I began to
vainly recall General Xie and sigh.


Even I can
loudly chant my poems,


He can hear
nothing except for the wind high.


I'll hoist my
sail tomorrow morning,


With maple
leaves drifting far and wide.


 


 


64. 月夜


 


 


 


杜甫


 


今夜鄜州月,


闺中只独看。


遥怜小儿女,


未解忆长安。


香雾云鬟湿,


清辉玉臂寒。


何时倚虚幌,


双照泪痕干。


 


 


Moonlit Night


 


Du Fu


 


 


The moon in
Fuzhou afar is bright tonight,


She is
watching at it from her chamber window alone.


Too young our
little kids are,


They don't
understand recalling Chang An.


The fragrant
mist makes her hair moisten,


Her white arms
are cold with moonlight.


When shall we
lean on the screen,


Letting
moonlight make our tears dry?


 


 


65. 春望


 


杜甫


 


国破山河在,


城春草木深。


感时花溅泪,


恨别鸟惊心。


烽火连三月,


家书抵万金。


白头搔更短,


浑欲不胜簪。


 


A Spring View


 


Du Fu


 


The country was ruined but hills and rivers still endure,


High grasses
and woods run riot in the city everywhere.


When moving, I
make flowers splashed with my tears,


When hating,
even birds make me chilled with fear.


War fire has
already been lasting for three months,


Ten thousand
pieces of gold a letter home is worth.


Being stroked,
my white hair became even shorter,


And the
hairpin cannot be held firm.


 


 


66. 月夜忆舍弟


 


杜甫


 


戍鼓断人行,


边秋一雁声。


露从今夜白,


月是故乡明。


有弟皆分散,


无家问死生。


寄书长不达,


况乃未休兵。


 


Recall
My Brother On A Moonlit Night


 


Du Fu


 


 


Garrison drums
stopped people from going


At the border
in autumn a wild goose is calling.


Dews become
white from tonight,


The moon in my
native place is bright.


Widely
scattered, brothers cannot see each other,


No family
member ask about life or death.


Though mailed
out long ago, letters have not arrived,


Let alone wars
have not yet ended.


 


 


67. 旅夜书怀


 


杜甫


 


细草微风岸,


危樯独夜舟。


星垂平野阔,


月涌大江流。


名岂文章著,


官应老病休。


飘飘何所似?


天地一沙鸥。


 


 


Emotion
Expressing During A Night Travel


 


Du Fu


 


A breeze sways
the small grasses at the shore,


At night my
boat with a high mast lonely moors.


The fields are
vast and the stars hang down,


The moon comes
with the river running down.


If only my fame
can be won by my nice essays,


And my old
sick age can free me from office!


Flitting,
flitting, I look like what?


But a
sandpiper in the vast.


 


 


68. 登岳阳楼


 


杜甫


 


昔闻洞庭水,


今上岳阳楼。


吴楚东南坼,


乾坤日夜浮。


亲朋无一字,


老病有孤舟。


戎马关山北,


凭轩涕泗流。


 


Mounting
Yueyang Tower


 


Du
Fu


 


Lake
Dongting, I heard of it in the past,


Yueyang
Tower, I mounted it now at last.


Wu
is to east of me while Chu to north of me,


Heaven
and earth float day and night endlessly.


Not
a single word comes from friends or kin,


With
a lonely boat, old age makes me sicken.


In
area north of frontier wars are perpetual,


I
can hardly stop a stream of tear standing by the rail.


 


 


69. 赋得古草原送别


 


 


白居易


 


离离原上草,


一岁一枯荣。


野火烧不尽,


春风吹又生。


远芳侵古道,


晴翠接荒城。


又送王孙去,


萋萋满别情。


 


Bidding
On Ancient Grasslands


 


Bai Juyi


 


The vast plain
is full of grasses,


Once a year
they come and go.


No prairie
fire can destroy the grasses,


They shoots up
again with the spring breeze blowing.


The grasses
express the ancient road,


And reach the
desolate city.


O my prince
friend, send you off again,


Because of
your departure l couldn't help feeling sorry.


 


 


70. 早秋


 


许浑


 


遥夜泛清瑟,


西风生翠萝。


残萤栖玉露,


早雁拂金河。


高树晓还密,


远山晴更多。


淮南一叶下,


自觉洞庭波。


 


Early
Autumn


 


Xu Hun


 


A harp lets
out a cold sound rippling in the long night,


West wind
blows over from the green vines.


Disabled
fireflies are perching on the crystal dews,


Early wild
geese skim over the Milky Way.


Tall trees
seem much denser at dawn,


Distant hills
appear much more under clear sky.


Finding a
leave falling in Huainan,


I feel autumn
comes to Lake Dongting.


 


七言律诗


 


Seven-character-regular-verse


 


71.
黄鹤楼


 


崔颢


 


昔人已乘黄鹤去,


此地空余黄鹤楼。


黄鹤一去不复返,


白云千载空悠悠。


晴川历历汉阳树,


芳草萋萋鹦鹉洲。


日暮乡关何处是,


烟波江上使人愁。


 


Yellow
Crane Tower


 


Cui Hao


 


Riding a yellow
crane the previous sage has gone forever,


Only Yellow Crane
Tower was left in here.


The yellow crane
has never come back since departure,


White clouds have
been vainly drifting for thousands of years.


Every tree in
Hanyang is clear along Hanjiang River,


Green grasses
overgrow on Parrot Island everywhere.


Twilight grows dark
and my home is in where?


I feel sad when
seeing waves on the misty river.


 


 


 




 


李白


 


凤凰台上凤凰游,


凤去台空江自流。


吴宫花草埋幽径,


晋代衣冠成古丘。


三山半落青天外,


二水中分白鹭洲。


总为浮云能蔽日,


长安不见使人愁。


 


 


Mounting
The Phoenixes Terrace In Jinling


 


Li Bai


 


Phoenixes played on
The Phoenixes Terrace,


Phoenixes left with
the terrace empty and the river flows vainly.


Flowers and grasses
in Wu Palace buried the hide-way,


Garments and hats
of Jin dynasty became ancient graves.


The three peaks
partly go beyond the blue heaven,


The two rivers
divide White Egret Island from the middle.


Drifting clouds can
cover the sun,


I feel sad because
Chang An is invisible.


 


 


73.
积雨辋川庄作


 


王维


 


积雨空林烟火迟,


蒸藜炊黍饷东菑。


漠漠水田飞白鹭,


阴阴夏木啭黄鹂。


山中习静观朝槿,


松下清斋折露葵。


野老与人争席罢,


海鸥何事更相疑?


 


 


Lodge
At Wangchuan Village After A Long Rain


 


Wang Wei


 


Sparse woods wet
with a long rain and cooking smoke rises late,


Vegetable and rice
are well prepared and sent to the eastern farmland.


White egrets fly
over misty paddy fields,


Yellow orioles cry
in green summer woods.


I learn to view
cotton roses in peace at dawn,


And after frugal
meal cut a sunflower with dews under a pine.


There is no
difference between villagers and me,


For what reason do
the sea gulls doubt about it?


 


 


74.
蜀相


 


杜甫


 


丞相祠堂何处寻,


锦官城外柏森森。


映阶碧草自春色,


隔叶黄鹂空好音。


三顾频烦天下计,


两朝开济老臣心。


出师未捷身先死,


长使英雄泪满襟。


 


The Temple Of The
Premier Of Shu


 


Du Fu


 


Where to find the
temple of the premier?


Go to the lush pine
grove outside the City of Silk.


The green grasses
of spring color the steps,


The orioles happily
chirp under the leaves.


Three summons
weighted him with affairs of the state,


To the two
generations he gave his true heart.


He died before
victory was won,


With tears this
always makes heroes wet coats.


 


 


75.
客至


 


杜甫


 


舍南舍北皆春水,


但见群鸥日日来。


花径不曾缘客扫,


蓬门今始为君开。


盘飧市远无兼味,


樽酒家贫只旧醅。


肯与邻翁相对饮?


隔篱呼取尽余杯。


 


A
Guest Coming


 


Du Fu


 


South of me, north
of me, spring water is everywhere,


I can see flocks of
gulls come every day.


Path full of petals
is swept not because of guests,


But I begin opening
my thatched gate for you today.


I've no varied
dishes because the market is far,


I've only old wine
because too poor I'm.


I'd like to drink
with my neighboring old man,


For bottles up,
through the fence I call him.


 


 


76.
闻官军收河南河北


 


杜甫


 


剑外忽传收蓟北,


初闻涕泪满衣裳。


却看妻子愁何在,


漫卷诗书喜欲狂。


白日放歌须纵酒,


青春作伴好还乡。


即从巴峡穿巫峡,


便下襄阳向洛阳。


 


 


Both
Sides Of Yellow River Recaptured By Imperial Army


 


Du Fu


 


News comes suddenly
from outside Jianmen Pass the north has been recaptured,


At first I cannot
stop tears from pouring on my coat.


Turning over, I
find sad look vanished from faces of my wife and son,


Wild with joy, I
gather up my poems and books at random.


I should sing
loudly and have a hearty drink in the spring day,


The bright spring
accompanies me for returning home.


From Baxia Gorge
and thru Wuxia Gorge, I'll set off right away,


And pass Xiangyang
and go to Luoyang straight away.


 


 




 


杜甫


 


风急天高猿啸哀,


渚清沙白鸟飞回。


无边落木萧萧下,


不尽长江滚滚来。


万里悲秋常作客,


百年多病独登台。


艰难苦恨繁霜鬓,


潦倒新停浊酒杯。


 


Ascend
A Height


 


 Du Fu


 


The wind is strong
under the high sky with monkey crying sad,


Birds are hovering
above the island with clear water and white sand.


The boundless
falling leaves are drifting shower by shower;


The endless rolling
River is flowing waves upon waves.


Sadly facing the
autumn scenery, I'm sighing for my long drifting life.


Nearly eaten up
with diseases, today I come alone to climb up.


Having gone through
much suffering, I hate to have my hair whiten,


And frustration
recently forced me to put down my wine cup.


 


 




 


李商隐




 


昨夜星辰昨夜风,


画楼西畔桂堂东。


身无彩凤双飞翼,


心有灵犀一点通。


隔座送钩春酒暖,


分曹射覆蜡灯红。


嗟余听鼓应官去,


走马兰台类转蓬。


 


To
One Unnamed


 


Li Shangyin


 


Stars of last night
and wind of last night,


West to the Painted
Chamber and east to the Cinnamon Hall.


Have no wings to
fly side by side as colorful phoenixes,


Yet minds act upon
minds.


Hooks are sent
across seats and the spring wine is warm,


Dices are thrown
group by group and candle light is red.


Suddenly I am
called to listen to the drum and go to court,


I mount my horse
and ride away like a fleabane grass blown about.


 


 




 


卢纶


 


云开远见汉阳城,


犹是孤帆一日程。


估客昼眠知浪静,


舟人夜语觉潮生。


三湘愁鬓逢秋色,


万里归心对月明。


旧业已随征战尽,


更堪江上鼓鼙声。


 


Night-mooring
At Wuchang


 


Lu Lun


 


Clouds dispersed
and Hanyang City can be seen far off,


There is another
day's journey for my lone sail.


Sleeping in daytime
river-merchants should know waves being calm,


Talking at night
boat-men ought to realize tide rising up.


Thin hair goes
white like three branches of Xiangjiang River in autumn,


Anxious to return
from ten thousand miles away with the bright moon.


Former career has finished
with battles,


Have to suffer from
pang of hearing the drum sound on the river.


 


 


80.
寄李儋元锡


 


韦应物


 


去年花里逢君别,


今日花开己一年。


世事茫茫难自料,


春愁黯黯独成眠。


身多疾病思田里,


邑有流亡愧俸钱。


闻道欲来相问讯,


西楼望月几回圆。


 


To
Li Dan And Yuan Xi


 


Wei Yingwu


 


Among flowers we
met and then parted last year,


A year passed and
flowers come out today.


Boundless and
indistinct, affairs of human life are hard to be predicted,


Dim and gloomy,
spring anxiety makes me unable to fall asleep.


Feeble and sick, I
often think of returning home,


Shamed to take pay
because there are exiles.


Learning you will
come, I'd like to ask you about it,


How many times on
the west tower I watch the moon goes round.


 


 


 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.