花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《唐诗100首》汉译英 1

(2013-04-20 22:39:45) 下一个


《唐诗100首》


 


宋德利 


 


    唐诗泛指创作于唐代(618—907年)的诗,也可以引申指以唐朝风格创作的诗。唐代被视为中国历来诗歌水平最高的黄金时期,因此有唐诗之说,与宋词并举。


    唐代以后,唐诗的选本不断涌现,现今流传最广的是蘅塘退士编选的《唐诗三百首》。


    唐诗泛指创作于唐代的诗。唐诗是汉民族最珍贵的文化遗产,是汉文化宝库中的一颗明珠,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代被视为中国各朝代旧诗最丰富的朝代,因此有唐诗、宋词之说。大部分唐诗都收录在《全唐诗》中,自唐朝开始,有关唐诗的选本不断涌现,而流传最广的当属蘅塘退士编选的《唐诗三百首》。清朝康熙年间的《全唐诗》则整理收录了二千二百多名诗人超过五万首唐诗。


    按照时间,唐诗的创作分四个阶段初唐、盛唐、中唐、晚唐。


 


 


 


五言绝句


 


Five-character
Quatrains


 


 


1.
鹿柴


 


王维


 


空山不见人,


但闻人语响。


返景入深秋,


复照青苔上。


 


Luzhai


 


Wang Wei


 


No one to be seen
in the empty mounts,


But a voice can be
heard distinctly.


The sun returns and
enters the late autumn,


Then shines on
green moss every now and then.


 


 


2. 竹里馆


 


王维


 


独坐幽篁里,


弹琴复长啸。


深林人不知,


明月来相照。


 


Retreating Among
Bamboos


 


Wang Wei


 


Lonely sit in the bamboo grove,


Play flute and hum songs.


Deep in forest no one knows,


The bright moon comes to shine
over me.


 


 


3. 送别


 


王维


 


山中相送罢,


日暮掩柴扉。


春草明年绿,


王孙归不归?


 


Parting


 


Wang Wei


 


Watch my friend going down the
mount,


Close the thatched door at
dusk.


Spring grasses return green
next year,


My Prince friend returns or
not?


 


 


4. 相思


 


王维


 


红豆生南国,


春来发几枝。


愿君多采撷,


此物最相思。


 


Yearning


 


Wang Wei


 


Love peas are planted in
southern-land,


A few sprays are shooting in
spring.


Hope you pick more,


They are best symbols of love.


 


 


5. 杂感


 


王维


 


君自故乡来,


应知故乡事。


来日绮窗前,


寒梅著花未。


 


Miscellaneous
Thoughts


 


Wang Wei


 


Coming from my home place,



You should know what’s happened
there.


On the day of your coming in
front of the silk window,


The cold plum was in blossom or
not?


 


 


6. 静夜思


 


李白


 


床前明月光,


疑是地上霜。


举头望明月,


低头思故乡。


 


 


Quiet Night
Thoughts


 


li Bai


 


The bright moon shines the well
bars,


Doubt it's frost on the ground.


Raise my head watching the
bright moon,


Hang my head thinking of my
native land.


 


 


7. 送崔九


 


裴迪


 


归山深浅去,


须尽丘壑美。


莫学武陵人,


暂游桃源里。


 


A Farewell To Cui
Jiu


 


Pei Di


 


Dwelling in seclusion in this
wooded mount deeply or not,


You should appreciate the
scenery to your heart's content.


Do not do anything as the
Wuling fisherman did,


He stayed only one day in the
Peach Blossom Country.


 


8. 八阵图


 


杜甫


 


功盖三分国,


名成八阵图。


江流石不转,


遗恨失吞吴。


 


The Eight-sided
Fortress


 


Du Fu


 


In the course to form the three
kingdoms, his merit was unparalleled,


The Eight-sided Fortress made
him win a good name.


The river is flowing but the
stones are standing still,


The eternal regret is that Liu
Bei was failed to conquer Wu.


 


 


9. 行宫


 


元稹


 


寥落古行宫,


宫花寂寞红。


白头宫女在,


闲坐说玄宗。


 


The Temporary
Imperial Palace


 


Yuan Zhen


 


The ancient temporary imperial
palace is deserted,


The lone flowers in the palace
are red.


The white-haired maids of honor
are sitting at leisure,


And talking about Tang Emperor
Xuanzong.


 


 


10. 终南望余雪


 


祖咏


 


终南阴岭秀,


积雪浮云端。


林表明霁色,


城中增暮寒。


 


Watch The Snow-peak Of Zhongnan


 


Zu Yong


 


The shady north side of Mt.
Zhongnan is beautiful,


Its white top is covered by
floating clouds.


The surface of the forest is bright,


While the town becomes colder
and colder.


 


 


11. 宿建德江


 


孟浩然


 


移舟泊烟渚,


日暮客愁新。


野矿天底树,


江清月近人。


 


A Night-mooring On
Jiande River


 


Moving my boat and mooring it
at the misty island,


I feel more uneasy at dusk.


How wide the world and how
close the trees to the heaven!


On the clear river, the moon
nears me.


 


 


12. 春晓


 


孟浩然


 


春眠不觉晓,


处处闻啼鸟。


夜来风雨声,


花落知多少。


 


Spring Dawn


 


Sleeping in spring made me
failed to realize daybreak,


Crying birds can be heard
everywhere.


Wind and rain were roaring at
night,


Don't know how many flowers
fell down.


 


 


13. 怨情


 


李白


 


美人卷珠帘,


深坐颦蛾眉。


但见泪痕湿,


不知心恨谁?


 


A Bitter Love


 


Li Bai


 


The beauty rolls the pearly
curtain,


And then sits deeply inside
with brows knitted.


One can only see the wet sign
of tears,


Not knowing whom she hates.


 


 


14. 登鹳雀楼


 


王之涣


 


白日依山尽,


黄河入海流。


欲穷千里目,


更上一层楼。


 


 


Up The Stork Tower


 


Wang Zhihuan


 


The white sun goes down by the
mounts,


The Yellow River flows into the
sea.


A thousand miles away if you
want to see,


You should go up one more
flight.


 


 


15. 送灵澈


 


刘长卿


 


苍苍竹林寺,


杳杳钟声晚。


荷笠带斜阳,


青山独归远。


 


 


Part With Monk
Lingche


 


Liu Changqing


 


From the temple deep in the
bamboos,


Comes the low sound of an
evening bell.


While the hat of my friend
carries the sunset,


Further and further down the
green mountains.


 


 


16. 秋夜寄邱员外


 


韦应物


 


怀君属秋夜,


散步咏凉天。


空山松子落,


幽人应未眠。


 


A Poem Sent To
Landlord Qiu In An Autumn Evening


 


Wei Yingwu


 


Missing you at an autumn night,


I walked singing my poem in the
cool air.


Pine-corns fell in the empty
mountains,


At present you must be also
awaken.


 


 


17. 听筝


 


李瑞


 


鸣筝金素柱,


素手玉房前。


欲得周郎顾,


时时误拂弦。


 


Hearing
Harp-playing


 


Li Rui


 


She was playing the
golden-fretted harp,


Her white hands are glimmering
in front of jade house.


Trying to draw the quick eyes
of Zhou Yu,


She touched a wrong note now
and then.


 


 


18. 新嫁娘


 


王建


 


三日入厨下,


洗手作羹汤。


未谙姑食性,


先遣小姑尝。


 


 


A Newly-married
Girl


 


Wang Jian


 


On the third day I took my
place to cook,


And washed my hands to make the
soup.


Not knowing my mother-in-law's
taste,


I asked my husband's sister to
taste first.


 


 


19. 弹琴


 


刘长卿


 


泠泠七弦上,


静听松风寒。


古调虽自爱,


今人多不弹。


 


Qin-playing


 


Liu Chang-qing


 


Listening to the water-like
music at your seven strings,


I heard the cold wind from the
pines.


Even though I like the ancient
music,


Yet most of the modern people
don't like to play.


 


 


20. 送上人


 


刘长卿


 


孤云将野鹤,


岂向人间住。


莫买沃洲山,


时人已知处。


 


Farewell To A Monk
Friend


 


Liu Changqing


 


As a lonely cloud and wild
crane like mysterious monk,


How can you live in this world?


If you want to retire into
seclusion, don't buy Mt. Wozhou,


Because it’s been well known by
the present people.


 


 


21. 江雪


 


柳宗元


 


千山鸟飞绝,


万径人踪灭,


孤舟蓑笠翁,


独钓寒江雪。


 


River And Snow


 


Liu Zongyuan


 


Hundreds of mounts without a
bird,


Thousands of paths without a
footprint.


Wearing a bamboo cloak in a
lonely boat,


An old man is fishing by
himself in the cold river's snow.


 


 


22. 行宫


 


元稹


 


寥落古行宫,


宫花寂寞红。


白头宫女在,


闲坐说玄宗。


 


The Temporary
Imperial Palace


 


Yuan Zhen


 


In the lonely ancient palace,


Flowers are already red but no
one comes to appreciate them.


The white-haired
ladies-in-waiting are sitting there,


 Leisurely gossiping Emperor Xuanzong.


 


 


23. 问刘十九


 


白居易


 


绿蚁新醅酒,


红泥小火炉。


晚来天欲雪,


能饮一杯无?


 


 


Asking Liu Shijiu


 


Bai Juyi


 


The newly brewed wine shines
green light,


The little red mud stove is
full of fire.


It's going to snow with night
coming,


How about a cup of wine?


 


 


24. 何满子


 


张祜


 


故国三千里,


深宫二十年。


一声何满子,


双泪落君前。


 


Palace Lady Ho
Manzi


 


Zhang Hu


 


Three thousand miles away from
home,


She's been living in the Palace
for twenty years.


Her name Ho Manzi was called,


She shed tears before the
Emperor.


 


 


25. 登乐游原


 


李商隐


 


向晚意不适,


驱车登古原。


夕阳无限好,


只是近黄昏。


 


Climbing Leyou
Highland


 


Li Shangyin


 


With twilight shadowing in my
heart,


I'v driven up Leiyou highland.


The setting sun is extremely
wonderful,


Yet it's pitifully the dusk is
drawing in near.


 


 


26. 寻隐者不遇


 


贾岛


 


松下问童子,


言师采药去。


只在此山中,


云深不知处。


 


Visiting An Absent
Recluse


 


Jia Dao


 


I asked a boy under a
pine-tree,


He said his master left for
herbs.


He was just in a certain corner
of the mounts,


No one knew his
whereabouts. 


 


 


27. 渡汉江


 


李频


 


岭外音书绝,


经冬复立春。


返乡情更怯,


不敢问来人。


 


Crossing The Han
River


 


Li Pin


 


No news comes from outside the
mountains,


Winter left and spring arrived
again.


Eagerly back at home, yet I
feel more timid,


And dare not ask the man coming
towards me.


 


 


28. 春怨   


 


金昌绪  


 


打起黄莺儿,


莫教枝上啼。


啼时惊妾梦,


不得到辽西。


 


Complain In Spring


 


Jin Changxu


 


Driving the oriole away,


I don't let it sing on the branch.


Its crying will break my dream,


So that I cannot arrive in
Liaoxi.


 


 


29. 哥舒歌


 


西鄙人


 


北斗七星高,


哥舒夜带刀。


至今窥牧马,


不敢过临洮。


 


A Song About Geshu


 


A person from Xibei


 


The Big Dipper is bright and
high,


Sword in hand, Geshu went out
for watch at night.


Though peeping the horses only,


The barbarians don't dare to go
beyond Lintao.


 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.