一粒沙 :试译YuGong君所赠诗
(2009-06-18 05:11:38)
下一个
一粒沙 :试译YuGong君所赠诗
YuGong君昨天赠我一首诗配乐朗诵,极为精致。诗虽短小,但却不太容易翻译,现试译如下,发表于此,一是与大家共同分享;二是抛砖引玉,引来妙译。最后声明,拙译不是五言绝句,乃是顺口溜。
《A Grain of Sand》
by William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
按:沙粒微不足道,却包含大千世界,野花朴实无华,但却别具洞天。只要看一看它们,无限世界就掌握在小小手掌之内,永恒宇宙便呈现在短短瞬息之中。
《一粒沙》
沙粒含世界,
野花有洞天;
无限掌中握,
永恒在瞬间。
注:an hour 没有死译成“一小时”,因为没有想出能替代“小时”的单字,如“分”、“秒”、“年”、“月”、“日”之类。暂且活译,用“瞬间”替代。好在“小时”在无限时空中也只是瞬息之间,虽然比“瞬间”稍长一点。