花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

夏雨 (英诗汉译)

(2008-11-01 20:48:13) 下一个
EMILY DICKINSON
(美) 艾米丽。迪金森诗选


Summer shower

A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.


夏雨

一点雨滴飘落果园,
一点淋洒屋栏。
雨滴点点逗乐墙垣,
雨滴吻醉房檐。

一簇雨滴帮助小溪,
小溪帮助大海。
试想雨滴若是珠玑,
串条项链我戴!

路儿蜿蜒灰尘涤尽,
鸟儿亮翅欢歌。
阳光灿烂万里无云,
林木绿叶婆娑。

微风徐来吹响短笛,
万物浴后欢娱。
大旗腊腊东风掣起,
良辰设宴同喜。

注:依然采用一个音节翻译成一个汉字的原则。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 Fantastic translation and great poem. Thank you so much for sharing it.
登录后才可评论.