花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

1. 画皮 Paint Skin

(2008-11-18 20:46:30) 下一个

《聊斋志异》精粹汉英对照

宋德利

( 2008年10月由北京:中国书籍出版社出版)

扉页

谨以此书追思我聊斋情结的催生者及慈祥善良的知音:平凡而伟大的母亲

译聊斋追思慈母情

读聊斋,如观美景:鬼鬼妖妖,多多少少,媚媚娇娇,亭亭袅袅;

译聊斋,如和天籁:韵韵飘飘,美美妙妙,梦梦渺渺,月月皎皎。

聊斋情结深,深深深如许,知恩欲谢谢谁人?虚无无奈空问月,焉知知音何处寻?

2008 年 1 月 18 日 美国纽约

我在美国译聊斋

( 前言)

聊斋是我的圣经。身居海外,常有上帝的信徒问我是否读过《圣经》,我便会脱口而出此言,以示答复。此言一出,震惊四座。其实此言并非耸人视听。幼年听聊斋,少年读聊斋,青年钻聊斋,壮年译聊斋。一言以蔽之:一生迷聊斋。这就是我的聊斋情结。浓浓的聊斋情结使我不喜欢被夸张变形的聊斋故事。这些年流行“恶搞”,诸如:李白是 “大唐第一古惑仔”,孔子是 “怀抱理想的丧家狗”,诸葛亮是 “中国最虚伪的男人”,司马相如是 “骗财骗色还包二奶”的歹徒,黛玉葬花是 “行为艺术”,梁山一百单八将是 “恐怖分子”,五花八门,不一而足。

在“恶搞”浊浪滔天的当下,同样早已久久作古的蒲松龄老先生也未能幸免,虽然他本人并未被“恶搞”者冠以恶名,但其旷世奇书《聊斋志异》却经常在拍电视剧的时候,被拼命注水,肆意捏拿。比如《画皮》中的王生被恶鬼掏肝挖心,二者本是死敌,但在一些电视剧里,恶鬼居然变成被陈世美式的人物王生活活烧死的前世发妻。而在《莲香》中,桑生本是夹在鬼狐恋情缝隙之间的文弱书生,但在一些电视剧中,书生竟然变成武功了得的镖局大拿。在这些二手聊斋里,充其量只剩一些与原著相同的题目和人名,除去这两个空壳之外,其故事情节及其深层寓意,早已荡然无存。这种惨遭大量注水和任意捏拿的“画皮”式“聊斋”故事,与原著之间的差异何啻天渊之别!

然而由于《聊斋志异》是文言文,读来颇难。而蒲老先生吃亏大概就吃在这里,因为写得太文,许多人想读都读不下去,也正因为如此,“恶搞”者才讨了便宜,反正读过原著的人不多,即便瞒天过海,也不会有多少人知道。真可谓收到了“蒲松龄就是我,我就是蒲松龄”的广告效应。

《聊斋志异》近五百篇,包含两种不同性质的作品:一类篇幅短小没有故事情节,属于奇闻轶事的简单记载;另一类才是真正意义上的短篇小说,讲述的多是鬼神狐妖、花木精灵的神奇故事。去年春天,我突发奇想,搞个独创,从这近五百篇中精选一些经典故事,全凭自己一人来个“五合一”,即原著、注释、白话、英译、译评。其中的白话译文,我不想参考国内任何人的版本,以免被“先入为主”所害,致使自己的译文变成染有他人血脉的“混血儿”。其实想参考也不太可能,因为至少我在在纽约华人书店里还没有发现白话体《聊斋志异》。

心的梦想,得到手的支持,第一批先精选二十段。大功告成之后,陆续发表在我的“试验田”,即北美最大的中文网站《文学城》中我的博客里,目的是征求读者意见。与此同时,也想让海外没有读过或读不懂《聊斋志异》原著的朋友,尤其是那些在美国出生,只能读英文而不能读中文的的朋友,或通过我的注释和白话翻译,或通过我的英语翻译,品尝一下原汁原味的聊斋文化美餐,这便是我的初衷。而令我备感欣慰的是,不少读者,尤其是一些在美国具有高学位,英语水平了得的华人读者,对我这番苦心颇多溢美之词,并给与热情的支持。

2007 年 9 月 13 日 ,聊斋经典之作《 画皮》作为开山之篇首发在美国英语论坛上,立即得到论坛版主及网友们的热烈回应: 网友 YuGong 第一帖:“先说声谢谢。另找时间再拜读。”第二帖:“宋先生,太好了。 有文言文和注解,加上白话文,读起来方便多了。”版主林贝卡:第一帖:“ 精彩:既可以学古文,又可以学英语,感谢你。” 第二帖:“你的古文功底和中英翻译都很精彩,得向你学习,感谢你的分享。” 网友 edrifter 跟帖:“ My hat off to you for taking on such a project. Thanks. (进行这样一项工程,我向您致敬。谢谢。)” 2007 年 9 月 17 日 发出《 聂小倩》(人鬼恋),之后,版主林贝卡立即回帖说:“读了你的(人鬼恋),就想起了英语歌曲:不了情( Unchained Melody )”,并随即附上了英语歌曲:《爱情的故事》( Love story )视频,以及 英语歌曲:不了情( Unchained Melody )视频。网友 cbweixin 跟帖:“狂顶你的聊斋系列,又学古文,又学英语!” 网友 YuGong 跟帖:“谢谢。从这些作品里面,不单可学文言文,英语,似乎还可读出一些哲理 。”《席方平》发表之后,网友 YuGong 跟帖:“这是一项大工程! 谢谢。并祝中秋快乐!”所有这些跟帖都表明,蒲松龄的《聊斋志异》颇得海外华人青睐,只是因为读文言文困难才没能读进去。

我采用的体例是分段处理。每段都是:原文、注释、白话、英译,个别篇章在通篇译文之外另发自己的翻译体会,大多是结合具体文章谈汉英翻译技巧的,如《梦狼》另发《千姿百态悬垂句》及《词小学问大的“说” 》 ;《伍秋月》另发《填补空缺,充实语意》 ;《香玉》另发《古诗英译初探》。凡是需要注释的语言点,先在原文中打上 * 号,再在注释里按顺序号排列。由于原著段落绝大多数都显得太长,如果译成英文会加倍地长,这样不便对照。于是我就打乱原来的自然段落,而是根据长度和句意分成许多小段,如《莲香》等篇章就是这样处理的。这主要是为了方便读者对照。即便如此,有不少段落还嫌太长。不过不能再短了,否则也成了另一种方式的“恶搞”了。

卜居异域他乡,找到相关参考资料尚属不易,更遑论聊斋专家了。远在祖国的那些行家里手,不啻辽阔夜空中灿烂的星斗,多则多矣,亮则亮矣!然而对于独在异乡为异客的我来说,也只能是自对长空抚膺兴叹,可望而不可及。所幸我当年来美国时带来了神圣经典,简而言之曰“圣经”,即朱其铠先生主编的新注全本《聊斋志异》。万般无奈,遇到难题,尤其在注释方面,朱先生的杰作就成了我的无言顾问。关于这一点,我想慧眼难遮的读者开卷甫读,即会发现。为人者须诚,为文者须实,有鉴于此,我不愿贪天之功为己有,故而愿对此加以声明,更愿在地球这一面,向地球那一面的朱其铠先生遥致谢意,聊表悃忱。

译者:宋德利 2008 年 1 月 16 日 美国纽约

目录 contents :

1. 画皮 Paint Skin ( p.3 )

2. 聂小倩 Pretty Girl and Lonely Soul (p.12)

3. 云翠仙 Punishment (p.27)

4. 黄九郎 Gay and Fox (p.39)

5 . 席方平 Netherworld Sue (p.52)

6. 婴宁 Giggling Girl (p.67)

7. 连琐 Rebirth of She-ghost (p.90)

8. 莲香 Fox and Ghost (p.103)

9. 连城 Flesh Medicine (p.125)

10. 王六郎 Fisherman and Ghost (p.133)

11. 田七郎 True Man and True Friend (p.143)

12. 马介甫 Hen-pecked Man (p.156)

13. 小翠 Repay Kindness (p.179)

14. 陆判 Change Head (p.94)

15. 红玉 Red Jade (p.207)

16. 娇娜 Kindhearted Fox (218)

17. 庚娘 Legendary Heroin (p.230)

18. 梦狼 Dream Wolves (p.240)

19. 伍秋月 Revenge-aiding Fox (p.250)

20. 香玉 Flower Goddess (259)

附录:

聊斋译话( 1 ):千姿百态悬垂句 (p.281)

聊斋译话( 2 ):词小学问大的“说” (p.286)

聊斋译话( 3 ):填补空缺,充实语意 (p.288)

聊斋译话( 4 ):古诗英译初探 (p.292)

1 .画皮

Paint Skin

1 .

原文:

太原王生,早行,遇一女郎,抱襆 * 独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽 * 。心相爱乐,问:“何夙夜 * 踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之,乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾 * ,劝遣之。生不听。


注释:

1 .襆:同“袱”,包袱。

2 .二八姝丽:十六岁上下的美女。其中“二八”即算术的二乘八,二八一十六,这便是“二八”姝丽的来源。姝:美女。读“书”。

3 .夙夜:早夜,天未亮。

4 .媵妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾。就是后来世人说的使唤丫头。媵,读“硬”。

白话:

太原王姓书生,早晨出行,遇到一个女郎,抱着包袱独自奔走,步履十分艰难。王生急忙走上前去,发现原来是一位漂亮的妙龄女郎。他心里非常爱慕,于是就问:“你为什么天还没亮就一个人独自出行?”女郎说:“你一个走路的人不能帮助我排解忧愁,何必多问呢。”王生说:“你为什么犯愁?或许我可以帮助你,请不要推辞。”女子黯然神伤地说:“父母贪财,把我卖给一个富人家做小。大娘子非常嫉妒我,早上骂晚上打,我实在忍无可忍,想逃得远远的。”王生问:“到哪里去?”女郎说:“在逃的人,没有一定的地方。”王生说:“我家不远,想请你去看看。”女郎非常高兴,就跟在他后面。王生替她拿着包袱,领着她一同回家。女郎看到室内无人,问:“这里为什么没有你的家人?”王生答道:“这里是书房。”女郎说:“这真是个好地方。如果你可怜我,想救我,必须保密,不能泄露风声。”王生满口答应,就和她同床共枕。他把她藏在这间密室里,过了好几天也没有人知道。王生把情况略微告诉了妻子。妻子陈氏,怀疑这个女人是大户人家的使唤丫头,于是劝丈夫把她打发走。但是王生不听。

英译:

There was a scholar named Wang in Taiyuan, Shanxi Province. Going

out one early morning, the scholar saw a lonely girl hurrying on her way

with a bundle in her arms. She was walking with difficulty. Wang fastened

his steps and caught up with her and found a very beautiful young lady in her.
“ Why are you walking alone at early morning?” asked Wang, admiring her very
much.
“You are a passerby, you can’t help me to dispel my anxiety. I don’t
think it’s necessary for you to ask.”
“What are you anxious about? Maybe I can help. Please do not refuse my
kindness.”
“My parents are very greedy for money and sold me as a slave girl to a rich family.
Jealous of me, the mistress quite frequently abuses me in the morning and
beats me at night. Unable to endure anymore, I’m going to run far away and
hide out.”
“Where’re you going then?”
“How can you expect a runaway girl to have a stable destination?”
“My humble home is not far away. Come with me if you don’t detest and
avoid.”
The girl was very happy and agreed with him. Wang carried her bundle and
led her to his home. “Why don’t you have a family?” finding no one at
home, she asked.
“Here’s only my study,” Wang replied.
“This is really an excellent place,” said the girl. “If you pity me and
want to save me, please don’t let out the secret.”
Wang gave her a promise and then slept together with her. Hiding her into
a secret room, no one knew anything about it within several days. Later on,
Wang gradually disclosed something about it to his wife Chen. And Chen
doubted the girl might be a concubine of a rich family and persuaded him to
repatriate her. But her husband refused her advice.


2 。

原文:

偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者。”生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳 * 以猎食 * 者。

注释:

1 .魇禳:镇压邪祟叫“魇”,去除灾变叫“禳”,均属道教法术。魇,读“厌” 音,禳,读“攘”。

2 .猎食,愿意为“猎取食物”,这里是指俗话“骗吃骗喝”,“骗饭吃的”。

白话:

王生偶然到集市上去,遇到一名道士。道士看到王生感到十分惊愕,问:“你遇到了什么?”王生答道:“没有遇到什么。”道士说:“你身上邪气缭绕,为什么说没有?”王生再次极力辩白。道士就离开了,说:“糊涂啊!世上居然有死到临头还不觉悟的人。”王生觉得他的话有点蹊跷,就非常怀疑那个女子;可转念一想,明明是个美人,怎么至于是妖精,认为道士是在借除灾驱邪骗饭吃。

英译:

Out into a market occasionally, Wang met a Taoist priest accidentally who was looking
at him with great surprise.
“What did you meet?” the Taoist priest asked.
“Nothing.” said Wang.
“You are enveloped by evil air and why do you say no?”
The scholar tried every means to speak in vindication of his answer.
“What a pity! In this world, there should have this sort of stupid people,
” said the priest. “His death is coming near but still refuses to come to
his senses.”
The priest left.
Wang felt the priest’s words quite strange and started to suspect the
girl. But he thought better of it. She is obviously such a pretty girl. How
could she be a demon? The priest must be a cheater swindling money from
strangers.

3 .

原文:
无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣 * ,则室门亦闭。蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉 * 如锯。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。

注释:

1 .巉巉:本指山高险峻。巉,读“缠”。这里指女鬼的牙齿长而尖利。

2 .垝垣:残缺的院墙。垝,坍塌,读“鬼”。垣:外墙,读“原”。

白话:

没过多久,王生回到书房的院门口,门从里面锁着,进不去。由于起了疑心,他就翻墙进去,可是房间的门也紧紧地关着。他就蹑手蹑脚地走到窗前,窥视它,只见一个狰狞的恶鬼,脸色翠绿,牙齿锋利如锯,把一张人皮铺在床上,拿着彩笔正画呢;画完把笔扔在地上,举起人皮,像是在抖落衣服,披在身上,然后又变成那个女子。王生看到这种情况,惊惧万分,吓得他像兽类那样俯卧在地上,爬出门去,急忙追赶道士,但不知道士到哪里去了。

英译:


A few minutes later Wang came back in front of his home. But the gate was
locked from within. He could do nothing but go into the compound by wall
scaling. Yet the study was also locked from within. He then cautiously
tiptoed to the window and peeped through a narrow chink.
Good Heavens! What Wang found should be a ferocious demon with a green
face and saw-shaped teeth. After putting a human skin onto the bed, the
demon began to paint it with a colored brush. Having finished, he dropped
the brush onto the floor and lifted the skin just like a jacket. After
draping the skin over his body, the demon turned into an extremely
beautiful young lady.
Seeing this, Wang was in a great panic so that he crawled out just like an
animal. Most hurriedly he tried to search for the priest whom nowhere to be
seen, however.


4 。

原文:

遍迹之,遇于野,长跪乞救。道士曰:“请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂 * 授生,令挂寝门。临别,约会于青帝 * 庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我。终不然宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。

注释:

1 .蝇拂:蝇甩子,又称拂尘;用马尾(读“以”,马尾巴上长而硬的毛)之类制成的拂子,用以驱赶苍蝇,俗称马尾甩子。旧时道士经常拿着它。

2 .青帝:据《周礼。天官。大宰》“礼五帝”贾公彦疏,中国古代神话中有五位天帝,而青帝就是其中之一,是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“苍帝”。而“苍”就是青色,包括蓝和绿,所以“苍帝”又叫“青帝”。

白话:

王生到处寻找道士的踪迹,最后在野外遇到了,于是长跪不起,苦苦求救。道士说:“请让我只是把它赶跑算了。这东西也很不容易,如果能找到替代它的,我也不忍心伤害它的性命。”道士就将一把蝇甩子交给王生,叫他挂在寝室的门上。临分别时,道士和王生约好在青帝庙见面。王生回去,不敢进入书房,就在里面一个房间睡觉,把拂尘挂在那里。一更天左右,就听门外唏唏索索的有声音。他连偷偷地看一眼都不敢,就让妻子去窥视。只见那女子来了,看着拂尘不敢进门;咬牙切齿地站在那里,过很久才离开。过一会儿她又回来了,骂道:“道士吓唬我。可我毕竟也不能把吃到嘴里的东西再心甘情愿地吐出来吧!”她把蝇甩子拿下来撕碎,破门而入,然后直接就登上王生的床,撕裂王生的肚子,掏出他的心扬长而去。

英译:

Searching everywhere, the scholar found the priest at last in the wild
fields and knelt down before him for help.
“Please allow me to merely expel it,” said the priest. “It’s not easy
for him to live, anyway. I really don’t have the heart to kill it and
would like to find someone to replace it if I could.”
The priest gave Wang a duster and asked him to hang it on the outside
doorframe of his bedroom. And at parting, they made an appointment to meet
together in a Qing God Temple.
Wang didn’t dare to enter his study when he came back and had to stay and
sleep in his bedroom with the duster hung on the outside doorframe.
At the first watch of the night, Wang heard some noise outside the door
but didn’t dare to take a furtive glance. He just asked his wife to peep.
His wife saw a girl coming and looking at the duster. The girl didn’t dare
to enter and just stood there gnashing her teeth in deep hatred. Standing
there for a long time, she left but came back again in a few minutes.
“The damned priest just wants to frighten me,” she cursed. “How can I
willingly disgorge something I should eat!”
Taking down and tearing the duster into pieces, the girl broke into the
bedroom and directly climbed onto Wang’s bed. Pulling his chest open, she
tore off his heart and took it away.


5 。

原文:

妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之 * ,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首 * ;身变作浓烟,匝地 * 作堆。道士出一葫芦,拨其塞,置烟中, 飗飗 * 然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。

注释:

1 .室人止之:妻子把她留下了。室人,妻子。止:留住。

2 .枭其首:砍掉它头。

3 .匝地,在地上旋绕。

4 . 飗飗:嗖嗖。读“溜”。

白话:

王妻连忙叫人。女婢进入屋中用蜡烛照看,王生已经死了,胸口血肉模糊。妻陈氏吓得涕流满面不敢吱声。转天,让王生的弟弟二郎跑着去告诉道士。道士大怒,说:“我本来可怜它,可这恶鬼居然敢这样!”随即跟着王生的弟弟赶来了。那女子已经不在那里了。道士抬头向四下里张望,说:“幸亏还没逃远。”随后又问:“南院是谁家?”二郎说:“是我住的地方。”道士说:“那鬼现在就在你家。”二郎很惊愕,认为没有这么回事。道士问:“是否有不认识的人独自一人来过?”答:“我一早就到青帝庙去了,一点也不知道。我应当回去问一下。”二郎去了一会儿就回来了,说:“果然有那么回事。早晨有一位老太太来,想当佣人给我家干活,我妻子把她留下了,她还在那儿。”道士说:“就是这个东西。”于是和二郎一起前往。道士拿着木剑,站在庭院当中,呼喊道:“孽障鬼,还我拂尘!”老太太在屋子里,吓得面无人色,出门想逃。道士追上前去就打。老太太倒在地上,人皮哗啦一声脱落下来,变成恶鬼,卧在地上像猪那样嗥叫。道士用木剑砍掉它的头;身体变作浓烟,盘旋在地,化作一堆。道士拿出一只葫芦,拔掉塞子,把烟放到里面,嗖嗖地就像用嘴吸气,转眼之间烟就没有了。道士把葫芦塞上口,放到袋子里。大家一起看人皮,眉眼手脚,无一不有。

英译:

Wang’s wife Chen cried. Coming in and lighting the scholar with a
candle, the maid found her master dead with his broken chest terribly
bleeding.
Chen frightened but didn’t dare to cry loudly. Next day she asked Wang’s
brother Er Lang to tell the priest what had happened.
“In the first place I wanted to show it my pity.” The priest said
angrily. “But the monster should dare to behave like this.”
The priest followed Er Lang to the study but the girl had already
disappeared.
“It’s lucky that it hasn’t fled far away. Whose family is that in the
south compound?” raising his head and looking around, the priest asked.
“Mine.” Er Lang said.
“It’s in your house,” said the priest.
Astounded, Er Lang didn’t believe.
“Are there any strangers coming alone?” asked the priest.
“I don’t know because I went to Qing God Temple this morning , ” said Er Lang.
“Let me go back home and ask my family.”
He came back very soon and said to the priest, “Sure. In the morning an
old lady came and asked for a job as a maid. My wife took in her and
she is still there.”
“That’s it.” The priest said and followed Er Lang.
With a wood sword in his hand, the priest stood in the center of the
compound.
“You monster! Pay for my duster!” the priest shouted.
Terribly frightened in the house, the old lady opened the door and wanted
to escape. The priest pursued and attacked her. The old lady fell down and
simultaneously her human skin came off noisily. She turned into a terrible
monster immediately crouching on the ground and howling like a pig. The
priest cut off its head with his wood sword and its body changed to a heavy
cloud of smoke which revolved and turned into a heap on the ground.
The priest took out a gourd and removed the cover and then put it into the
smoke. The gourd was just like a mouth to absorb air. In a twinkle the
smoke disappeared. The priest covered the gourd and then put it into his
bag. They looked at the human skin and found a full line of human organs such

as brows, eyes, hands, legs and so on and so forth. The priest rolled the skin and

a sound could be heard just like that of a painting scroll.

6 .
原文:

道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能 * 。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能 * 起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知 * 之。乃别道士,与嫂俱往。

注释:

1 .谢不能:推辞说无能为力。谢:谢拒,推辞。

2 .诚不能:实在不能。诚:实在。

3 .习知:熟悉,熟知。习,因常常接触而熟悉。

白话:

道士把人皮卷起来,发出卷轴画的声音,随后也把它放到袋子里,这才想离开。陈氏在门口恭恭敬敬地迎上前去,哭着请求起死回生的方法。道士推辞无能为力。闻听此言陈氏越发悲伤,趴在地上不肯起来。道士沉思片刻后说:“我的法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,或许能行,去求他必然会有效。”问:“哪个人?”答:“集市上有个疯子,有时躺在粪土里。试着向他磕头哀求。如果他发狂侮辱夫人,夫人可别发火。”二郎也时常听说过,因此知道这个疯子。于是告别道士,和嫂嫂一同前往。

英译:


Putting the skin into his bag, the Taoist priest was going to leave. Just
at this moment Wang’s wife Chen knelt down in front of him crying and
asking for a skill of restoring the dying to life. Expressing sorry to her,
the priest said he didn’t have this sort of skill.
Becoming much more sorrowful, Chen just kept kneeling and refused to stand
up. The priest mused for a moment and said, “ my knowledge is too
superficial to restore any dying to life, but I’d like to recommend you a
person. Maybe he can help. If you are willing to ask him for help, there
must be a striking effect.”
“Who?” asked Chen.
“There is a madman in the market. Sometimes he lies in muck,” said the
priest. “Suppose you can have a try to give him a kowtow and implore him
for help. If the madman insults you, please don’t be angry.”
Er Lang knew this very well and said good-bye to the priest and then went to the
market urgently together with his sister-in-law.

7 .

原文:

见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告之故。又大笑曰:“人尽夫也 * ,活之何为?”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我。我阎摩 * 耶?”怒以杖击陈。陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把 * ,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”

注释:

1 .人尽夫也:人人都可以做你的丈夫。《左传。桓公十五年》 :“人尽也夫,父一而已。”意思是:人人可以做你的丈夫,但父亲只有一个而已。

2 .阎摩:即阎王。

3 .盈把:满满一把。盈,满的意思。

白话:

只见有个乞丐,疯疯癫癫地在道上唱歌,鼻涕三尺长,脏得不能靠近。陈氏双膝跪地往前挪。乞丐笑着说:“佳人爱我吗?”陈氏把事情从头至尾告诉他一遍。乞丐又大笑说:“人人都可以成为你的老公,还让他活过来干什么?”陈氏仍然坚持哀求他。乞丐就说:“真奇怪!人死了求我把他活过来。难道我是阎王爷吗?”乞丐说完就用棍子打陈氏。陈氏忍痛承受着。街市上的人逐渐聚集起来,像墙似的。乞丐把痰和唾沫吐在手心,满满一大把,举到陈氏的嘴边说:“吃了它!”陈氏涨红着脸,显得很为难;可随后一想起道士的嘱咐,就强把痰吃了下去。她觉得那痰进入喉咙之中,硬得像一团棉絮,咯噔咯噔地往下滑,最后在胸部停止淤积下来。乞丐大笑说:“佳人真爱我呀!”

英译:

When they got there they saw a mad beggar wildly singing in the street
with nasal mucus three feet long. It was simply too dirty for anyone to
step up to him. But Wang’s wife forced herself to crawl forward.
“You beautiful woman love me?” asked the madman.
Wang’s wife Chen told him all about her story.
“Everyone can be your husband,” he laughed. “Why do you want to restore
the dead one to life?”
Chen persisted in imploring, the madman then said, “It’s strange! Her
man died but she asks me to restore him to life. Could it be said that I’m
Nether King?”
Extremely angry, he gave her a good beating with his walking-stick. Chen
gritted her teeth and swallowed the insults in meek submission. Gradually
gathering, passersby had simply become human walls.
The beggar coughed out a handful of sputa and raised it to her mouth.
“Eat it!” said the madman.
Her face turned red with embarrassment and reluctance, yet she thought of
the priest’s words immediately and thus forced herself to swallow it. She
felt that something as hard as a lump of wet cotton which was going down
her throat with bumpiness and finally stopped and silted up at her chest.
“The beauty loves me!” the beggar laughed and left without giving her
even one single glance.

9 。


原文:

遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。追而求之,不知所在;前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕。觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也。在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出。乃裂缯帛急束之。以手抚尸,渐温。覆以衾裯 * 。中夜启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言:“恍惚若梦,但觉隐痛耳。”视破处,痂结如钱 * ,寻 * 愈。

注释:

1 .衾裯:被子。裯, 单被。读“绸”

2 . 钱:古铜钱。

3 .寻:很快,不久。

白话:

陈氏站起来,只知道往前走,已经到了什么也不顾的地步。她尾随着乞丐,进入庙中。陈氏追着求他,可不知他在什么地方;前前后后地苦苦搜寻,竟然没有踪迹,于是惭愧悔恨而归。既痛悼丈夫死得如此之惨,又悔恨因吞吃唾沫而蒙羞,前俯后仰,悲哀地啼哭,只想立即就死。当她想擦去血污,收尸入殓时,一家人都站在那里观望,不敢靠前。陈氏抱着尸体,收敛肚肠,一边收拾,一边哭。哭得声嘶力竭,突然想呕吐。觉得胸腹之间有一块结实的东西,突然喷出来,还没来得及回头,已经落入胸腔里。吃惊地一看,原来是人心。在胸腔中突突地好像在跳动,热气腾腾地好像还在冒气。陈氏大为吃惊。急忙用两手合拢胸腔,极力抱着挤着。过了一会儿,有气从缝隙中冒出来。于是她就撕一块绸布急忙包扎起来。用手摸摸尸体,逐渐温和起来。她给他盖上被。半夜掀开看,他鼻子里有气。天亮时,他竟然活了。他说:“恍恍惚惚好像做梦,只觉得隐隐作痛。”一看伤口,结了一块像铜钱的疤痕,很快就好了。

英译:


Wang’s wife Chen picked herself up at once and hurriedly followed the
madman into the temple. She wanted to catch up with him so as to ask for a
help, but his whereabouts was unknown.
Trying her best to search everywhere, yet it was strange enough that the
beggar should completely vanished. Fail to find any auspices, she felt much
ashamed, yet could do nothing but turn back with deep sorrow and hatred.
Heavily struck either by the tragic death of her husband or the extreme
humiliation of eating the madman’s sputa, bending forward and backward,
she wailed and wanted to die right away.
She was going to rub the blood off her husband’s body and put the remains
of her beloved into a coffin. Yet all members of the family, except for her
self, only stood by and watched with folded arms. No one dared to draw
near. Chen grasped Wang’s remains and put his bowels in order.
She cried so sorrowfully with a hoarse voice that she suddenly wanted to
vomit. And she felt something hard in her diaphragm abruptly came out of
her mouth. Allowing no time for her to turn back her head, that hard lump
had already fallen down into Wang’s thorax. Startled, she had a look and
found that it was a human heart which was leaping and steaming!
Greatly astonished, she hurriedly closed and squeezed his chest with her
two hands. Since the hot steam would come out through chinks so long as
there was a little bit of relaxation, she hurriedly bound it tightly with a
piece of silk. Caressing with her hand, she felt the remains was becoming
warmer and warmer. Then she covered him with a quilt. At mid-night she
found Wang was breathing. And at dawn, Wang finally resurrected.
“All these were just like dreams.” Said Wang. “I felt nothing but a
little bit pain. That’s all.”
Looking at the wound, they found that some scabs were already formed as
hard as coins. Wang recovered very soon.

10 .

原文:

异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷载愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”

白话:

聊斋志异作者感言:“世人真愚昧呀!明明是妖精,却认为是美人。愚昧的人真迷糊呀!明明是忠诚,却认为是狂妄。不过,如果有谁爱人的美色而追求并占有,到头来他妻子也将去吃人家的唾沫而心甘情愿。天道往复,善有善报,恶有恶报,但愚昧而迷糊的人却不觉悟。真是太悲哀了!

英译:

Author’s Commentary :
“How stupid the common peoples are! Clearly something is a monster, yet they think it a beauty. How confused the stupid people are! Clearly some people are loyal, but they think them crafty. But, if a man is infatuated sexy and tries to seek, at the end his wife will also eat others’ saliva willingly. Good will be rewarded with good, and evil with evil. But the stupid and confused people refuse to be awakened. It’s really lamentable!”

(Translated from <>)

聊斋志异 

书名: 聊斋志异 

作者: 宋德利编译 

出版: 中国书籍出版社 

ISBN 978-7-5068-1726-4

开本: 16

版次: 1-1

页数: 444

字数: 

装订: 平装 

出版日期: 2008-10-01

定价:¥ 49.8

邮价:北京市内加收15%,外埠加收20%

订购

 

聊斋定稿

简历:

宋德利,男,知名翻译家,作家,译审(正教授)。南开大学和天津外语学院客座教授及文学翻译硕士研究生导师。1944年出生于天津市武清县。1963年考入南开大学外国语言文学系英语专业。1968年毕业入伍,在中国人民解放军军政大学任职外教翻译,转业后从事文学等领域翻译整整40年。出版各类著作10多部,散文译作《春》多次发表,并被收录《英译汉名篇名译》出版,还被一些教学单位选为翻译教材。中国翻译工作者协会会员,天津翻译工作者协会会员兼文学艺术委员会委员,天津作家协会会员,天津社会科学委员会会员。1997年移居美国,任纽约SinoVision电视台新闻编辑至今。工作之余仍然继续文学翻译和原创写作。至今已在当地各类华文报刊杂志上发表纪实文学及散文数十篇,诗歌数十首,是当地知名作家与诗人。此外,每天早晨坚持浏览当天最新美国网路新闻,从中挑选精彩篇章译成汉语,然后以英汉对照加注释的方式发表在博客里。这类译品积累的数量已相当可观,而且因为是以英语学习的角度来编写,所以最受英语学习者的欢迎。在网络博客中,以发表品牌系列作品见长。如今已创出知名品牌系列包括:《宋氏快译》、《宋氏译语》、《宋氏讲座》、《宋氏小辞典》、《宋氏散文译品集》、《聊斋志异》以及《西游记》精粹汉英对照等。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.