花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《唐诗英译》(五绝1-5)

(2008-10-29 20:38:24) 下一个


《唐诗英译》(五绝1-5)


说明:

这两天我又开始一项新计划:每天上下班乘坐巴士翻译一首唐诗。篇幅小,方便快捷,效果不错。我想日积月累,零敲碎打,在毫不经意之中,数量会相当可观的。只要坚持到底,一年半载就会有颇为满意的收获。乘坐公车的朋友不妨一试,当然也可以做一些其他类型的小事情。只是开车的朋友就没有这个福分了。这次我放开手翻译,没有顾及字数和押韵,只是用自然的句子翻译出一点意境,有的句子很短,有的很长。我痛恨那种为凑句式整齐,削足适履,把长句故意分成两行,这不是中国人写诗的方法。所以我写汉语诗的时候,从来不把一句话前半截悬在前一句,后半截安到下一句。这次把唐诗翻译成英语也没有采用这种造句法。有人可能会说这不是诗,不过我认为风格可以创造,你用严谨的句式翻译唐诗,我就用散文句式翻译,天下哪里有一定之规?另外,我还学着使用略所语,似乎还没有人在翻译唐诗的时候采用这种方法,我这次就偏用一次,这也算标新立异吧。比如把th一律写成d. 如:de = the ,dey = they; dere = there;另外 an’ = and; in’ = ing; o’ = of 等。Walt Whitman 就有这样的诗句:We raise de wheat, Dey gib us de corn. = We raise the wheat; They gib us the corn. 总之这次翻译随意性很强,只当是纯消遣吧。


五言绝句

Five-character quatrains


1. 鹿柴

王维

空山不见人,
但闻人语响。
返景入深秋,
复照青苔上。

Luzhai

Wang Wei

No one to be seen in de empty mounts,
But a voice can be heard distinctly.
De sun returns an’ enters de late autumn,
Den shines on green moss every now an’ den.


2. 竹里馆

王维

独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

Retreating among bamboos

Wang Wei

Lonely sit in de bamboo grove,
Play flute an’ hum songs.
Deep in forest no one knows,
De bright moon comes to shine o’er me.


3. 送别

王维

山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草明年绿,
王孙归不归?

Parting

Wang Wei

Watch my friend going down de mount,
Close de thatched doors at dusk.
Sprin’ grasses return green next year,
My Prince friend returns or not?


4. 相思

王维

红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。

Yearning

Wang Wei

Love peas r planted in southern-land,
A few sprays r shooting in sprin’.
Hope you pick more,
Dey r best symbols o’ love.



5. 杂感

王维

君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未。

Miscellaneous thoughts

Wang Wei

Comin’ from my home place,
Yo’ surely know what’s happened dere.
On de day o’ yo’ comin’ in front o’ de silk window,
De cold plum was in blossom or not?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.