《玫瑰秋韵》
Autumn Rose
For man, autumn is a time of harvest, of gathering together.
直译:对于人来说,秋季是一个收获与采撷的时期。
意译:秋之于人,乃收获与采撷之季。
For nature, it is a time of sowing, of scattering abroad.
直译:对于大自然来说,秋季是一个播种和撒种的时期。
意译:秋之于天,乃播种与撒种之时。
--Edwin Vay Teale
It was one of those perfect English autumnal days which occur more frequently in memory than in life.
直译:这是那些完美无缺的英国秋季日子中的一个,它们出现在记忆中多于出现在生活中。
意译:仙秋妙境,天天完美,日日无缺。存乎心者众,溢于表者寡。
--P.D. James
Today I saw such splendor and heard the murmur of the tree...as I walked through autumn's glory, finding treasures in the leaves.
直译:今天,当我在秋季光艳的景致中穿行,发现叶子简直就是珍宝的时候,我看到了如此壮美的景象,听到了树木的低语。
意译:金秋光华似焰,悠然徜徉其间,枫叶红红彤彤,寻珍探宝其中;秋色灿灿,其容可见,落木阴阴,其吟可闻。
Through gold of elm and hackberry and the firethorn's tawny shade, while the maples added brilliance like bright banners on parade.
直译:透过榆树的金色和莓果及火棘黄褐色的彩幕,枫叶就像游行队伍中光艳的旗帜那样平添不少亮丽的风景。
意译:古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,娇黄秀媚;霜叶如旗,平添亮丽。
Autumn brings fulfillment to the promise of the spring. Now the fields are ripe for harvest;
直译:秋季完成实现了春季许下的诺言。现在田野已经为收获做好准备;小阳春天气到处占据主导地位。
意译:春之诺言,秋来实现。平畴万里,丰收在即;融融小阳春,温馨亦可人。
All the land is paying tribute to the summer's fruitful years; It's the season of Thanksgiving for autumn gifts garnered here.
直译:所有的土地都在赞美年年硕果累累的夏季;这是一个感恩节所在的季节,秋季的礼物已经储藏在此。
意译:秋野称颂,夏果累累,年年如此,功不可没;感恩佳节,秋色宜人,礼物多多,尽献于此。
Autumn winds begin to blow; Colored leaves fall fast and slow. Twirling, whirling all around. Till at last, they touch the ground.
直译:秋风开始刮起来;彩色的叶子或很快地落下,或很慢地落下。一直旋转旋转。直到最后落到地上。
意译:秋风习习吹,彩叶款款飞;秋风怒怒号,彩叶急急飘。旋而转,转而旋,漫天飞舞不间断。不间断,无处去,辗转飘零终落地。
Autumn is a second spring when every leaf's a flower.
直译:每一片叶子都是一朵花的时候,秋天就是第二个春天。
意译:秋叶片片如花,二度春光再发。
--Albert Cames.
注释:
YuGong友发的这首MV : Autumn Rose,论画面完全和题目相符,因为各色玫瑰尽态极妍。但是字幕却显然文不对题,因为关于玫瑰的事只字未提。不过还是不管这个为好,我只顾翻译字幕。而提起字幕,这些都是三位名人的语录,不是诗句,最多不过是散文诗。有鉴于此,我就按照散文诗来翻译。其中的直译,就是对原文的解释,谈不上文采。意译中,除了Edwin Vay Teale的两句按照一般散文的长句翻译之外,其余各句则都尽量仿照诗,而且是古体诗来选词铸句。
1.sowing, scattering:播种,撒种。播种的“种”,动词,读第四声。撒种的“种”,名词,读第三声。
2.Nature, 本来是大自然,但为了和前面的单字“人”相符,翻译成“天”。其实大自然就是天。
3.English autumnal days,英国的,英国式秋季里的日子。作者是英国人,因此她知道英国的秋天该是什么样子,而非英国人的读者则完全没有概念,因此这样直译没有给读者传达任何信息,因此不如另辟幽径。我没有去过英国,但是去过瑞士,两国同处北欧,而且相距不远,想必秋天的景致不会有太大的区别。我是1983年去那里的,而且正是初秋时节。瑞士初秋的确很美,至于如何描写,如用一句早已被用滥的形容词,那就是如同“人间仙境”。这是中国人形容美景最通常的词句,它可以使人产生遐思,而且根据自己的遐思去想象究竟美成什么样子。因此不妨借助这个词,把英式之秋,换成“仙秋妙境”,至于“仙”成何等模样,妙到哪种程度,对不起,这个球就扔给了读者,任凭他们去想象吧。这便是这种译法的妙处之所在。
4.Occur more frequently in memory than in life,存在记忆中多于存在生活中,occur,发生,出现。in memory, 在记忆中,也就是在心中。in life,本来是在生活中,但是为了和前面的“心中”相呼应,我把 life翻译成外表的“表”。原文的意思是“在记忆中出现”的情况比“在生活中出现”的情况要经常得多。多,就是众,少,就是寡。因此我在意译中就出现了“存乎心者众,溢于表者寡”。
5.finding treasures in the leaves,发现叶子简直就是珍宝。这个词组看上去似乎是:在叶子里发现了珍宝。其实,find A in B,不是在B中发现了 A ,而是“发现B就是 A,因此我才翻译成:发现叶子就是珍宝。因为我认为原文的意思就是:秋叶极美,就像珍宝一样。
6.Hackberry,没有查到是何水果。因此我就根据berry的基本意思“莓”,译成带普遍意义的,换言之,就是语义模糊的“莓果”。同样,firethorn也没查到,暂且叫它“火棘”,因为thorn是荆棘。tawny shade, 黄褐色的色彩。shade此处不是“阴影”,而是色调。
7.Now the fields are ripe for harvest, 不是“田野现在已经成熟,可以收获”。To be ripe for是为什么而做好准备。因此我才翻译成“现在田野已经为收获做好准备”。既然如此,丰收也就在即了。而fields我译成了“平畴万里”。这里有一个数量词的错误。平畴,是土地。土地面积是以“亩”和“顷”来计算的,不是以“里”来计算,因为“里”是长度单位。我之所以用“千里”而没有用“千顷”,只是为了押韵。不过,现在的语言发展很快,许多新用法都颠覆了原来传统的概念。比如“快乐”,原本是形容词,而现在却普遍当成动词用了。经常有“快乐着”的说法。因此,我用长度单位来说“面积”,说不定也可算作“创造”呢。
8.Indiana summer reigns supreme,其中的Indiana summer不是印第亚纳州的夏季,而是美国北部或其它国家晚秋时的晴暖宜人的天气,俗称“小阳春”。reigns supreme,是占优势。换言之,那就是晴暖宜人的小阳春天气,在起主导作用。
9.All the land is paying tribute to the summer's fruitful years,所有的土地都在赞美年年硕果累累的夏季。paying tribute to,赞美,歌颂某人某事。为何秋季要赞美夏季?大概是因为没有夏季的累累硕果,秋季就没有果实可言。因此,对于秋季变成硕果累累的季节,夏季硕果累累的状况是前提,是基础,当然“功不可没”。这样翻译,实在是极度灵活的意译。
剔出英语之直译版:
对于人来说,秋季是一个收获与采撷的时期。
对于大自然来说,秋季是一个播种和撒种的时期。
--Edwin Vay Teale
这是那些完美无缺的英式秋季日子中的一个,它们出现在记忆中多于出现在生活中。
--P.D. James
今天,当我在秋季光艳的景致中穿行,发现叶子简直就是珍宝的时候,我看到了如此壮美的景象,听到了树木的低语。
透过榆树的金色和莓果及火棘黄褐色的彩幕,枫叶就像游行队伍中光艳的旗帜那样平添不少亮丽的风景。
秋季完成实现了春季许下的诺言。现在田野已经为收获做好准备;小阳春天气到处晴暖宜人。
所有的土地都在赞美年年硕果累累的夏季;这是一个感恩节所在的季节,秋季的礼物已经储藏在此。
秋风开始刮起来;彩色的叶子开始落地,或快或慢,一直旋转不停。直到最后落到地上。
每一片叶子都是一朵花的时候,秋天就是第二个春天。
--Albert Cames.
剔出英语意译版:
秋之于人,乃收获与采撷之季;
秋之于天,乃播种与撒种之时。
--Edwin Vay Teale
仙秋妙境,天天完美,日日无缺。存乎心者众,溢于表者寡。
--P.D. James
金秋光华似焰,悠然徜徉其间,枫叶红红彤彤,寻珍探宝其中;秋色灿灿,其容可见,落木阴阴,其吟可闻。
古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,娇黄秀媚;霜叶如旗,平添亮丽。
春之诺言,秋来实现。平畴万里,丰收在即;融融小阳春,温馨亦可人。
秋野称颂,夏果累累,年年如此,功不可没;感恩佳节,秋色宜人,礼物多多,尽献于此。
秋风习习吹,彩叶款款飞;秋风怒怒号,彩叶急急飘。旋而转,转而旋,漫天飞舞不间断。不间断,无处去,辗转飘零终落地。
秋叶片片如花,二度春光再发。
--Albert Cames.
译后随笔:
西山衔落日,东林吐冰轮。金风惊百感,悄然泪沾襟。
朝霞破晓,凉风习习;夜幕降临,秋虫唧唧。一股爽爽的秋意早已沁入心脾,一年一度的秋季,已然再度光临。在感叹光阴似箭如梭,宛若白驹过隙之时,重新阅读去年此时所译的这组“秋韵”,在倍感亲切之余,别有一番情致,继而突发再度与朋友共赏的激情,尤其是与那些尚未读过此文的朋友,共同分享这份秋之美艳与魅力。
读者不难发现,原作这组精致的小文,简直就是一组秋之颂歌,如果翻译得好,那将是一组美仑美奂的散文,乃至散文诗。有鉴于此,我决定把此文当作散文诗来译。而要想达到这种效果,简单地采用直译法是远远不足的,似乎只有采用意译法才能达到预期效果。我在翻译此文时采用的意译法,更是借鉴中国画的写意画法。
“写意”本是中国画的术语。中国画的画法可分为“工笔”和“写意”两种。写意就是求神似不求形似。这组描写秋景的文字十分优美,其明显的特点就是色彩绚丽,真可谓“诗中有画”。
既然如此,借鉴作画的方式来翻译此文乃是一种不错的选择。作画时采用“工笔”法,就是画作和原物极其相似,“写意”法,只是画作和原物只是“神”似,“形”,看上去不似。不过二者相比,工笔法似乎过于拘谨,不敢越雷池一步,用这样的方法翻译这组文字,效果可能不会太理想,不如写意法那样挥洒自如,效果会更胜一筹。
那么说到底,写意翻译法究竟会给译者带来什么便利呢?那就是可以在保持原意的基础上,为提升文字的优美度,可适当增减原文的文字内容。当然我的一贯原则是:只增不减,而且增要合理,增要适度。换言之:可以越雷池一步,但仅一小步而已。现以篇末两句为例加以说明。
Autumn winds begin to blow; Colored leaves fall fast and slow.
直译:秋风开始吹,彩色的叶子或快或慢地落下。
意译:秋风习习吹,彩叶款款飞;秋风怒怒号,彩叶急急飘。
为了造出匀称的叠音词句,把fall fast译成:急急飘。把(fall) slow译成:款款飞。这两句完全可以与原文对应。同样道理,“习习吹”和“怒怒号”这两个匀称的叠音词句便应运而生,但相比之下,前两句为“实”,后两句为“虚”,即看似“无中生有”,而其来源只是一个“blow”,我之所以敢“无中生有”,是根据后面树叶的两种飘落状态来看,一定是两种吹法,一是微风,二是强风。这是“blow”一词的隐性含义,只不过公开化罢了。
因为我们不是作者,所以无法“身临其境”,具体得知其所描绘的环境和景象究竟是什么样子。既然不能身临其境,那就“心临其境“,去 “扑风捉影”,即根据原文有限的语境,揣摩无限的意境。尤其在原文显得单薄,需要加以丰富的时候,采取“心临其境,扑风捉影”的方法,效果颇佳。
Twirling, whirling all around. Till at last, they touch the ground.
直译:到处旋转飘零。直到最后触到了地面。
意译:旋而转,转而旋,漫天飞舞不间断。不间断,无处去,辗转飘零终落地。
此句意译时,添加了 “不间断。不间断,无处去” ,此外,“旋而转,转而旋”,以及连用两次“不间断”的顶针法,效果亦可圈可点。仅以此二句为例,直译与意译的效果,孰好孰劣,岂非一目了然?