花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

学而篇第一

(2008-08-25 20:31:34) 下一个

学而篇第一

 

【原文】

1·1 子曰(1):“学(2)而时习(3)之,不亦说(4)乎?有朋(5)自远方来,不亦乐(6)乎?人不知(7),而不愠(8),不亦君子(9)乎?”

 

【注释】

(1)子:《论语》通篇“子曰”的子,都孔子。子,中国古代对有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。

(2)学:学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。

(3)时习:“时”,时常,“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也指一般的温习、实习、练习、实践。

(4)说:读“月”,同悦,即欢悦、愉快。

(5)有朋:最通常的理解是“有朋友”。但一本作“友朋”。根据旧注,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习的叫朋,因此这个“朋”就是指“同窗”,即“同学”。

(6)乐:与“说”,即“悦”有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。

(7)人不知:此句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是说别人不了解自己。

(8)愠:读“运”,恼怒,怨恨。

(9)君子:《论语》书中的君子,有时指有美德者,有时指有高位者。此处指前者。

 

【白话】

孔子说:“学习之后又时常加以温习和练习,不是很令人快乐吗?有朋友从远方来,不是很令人高兴吗?别人不了解我,我也不怨恨,这不也是君子风范吗?”

 

【英译】

Confucius said: “Learn something and then review and practice it frequently. Isn’t it a pleasure? Have friends coming from afar. Isn’t it a joy? Not being well understood, but I neither complain nor get angry. Isn’t it a gentleman bearing?”

 

 

【原文】

1·2 有子(1)曰:“其为人也孝弟(2),而好犯上者(3),鲜(4)矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也(5)。君子务本(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其为人之本与(8)?”

 

【注释】

(1)有子:(公元前518~?)姓有,名若,字子若,肥城市人,孔子弟子,曾提出“礼之用,和为贵”等学说,气质形貌酷似孔子,深受孔门弟子敬重。更有人认为《论语》即出自曾参和有若之手。

(2)孝弟:孝,子女好生侍奉父母;弟,弟弟好生对待兄长。读音和意义与“悌”(读“替”)相同。 

(3)犯上:犯,冒犯。上,顶头上司以上的领导人。

(4)鲜:读“显”,少的意思。

(5)未之有也:此为“未有之也”的倒装句型。古汉语句法之一,否定句的宾语若为代词,一般置于动词之前。

(6)务本:务,从事,致力于。本,根本。

(7)道:治国做人的基本原则。在中国古代思想里,道的含义颇多,如另有“天道”的道,显然是指自然法则。

(8)为人之本:即“为仁之本”,做人的准则。“仁”则是孔子哲学思想的最高范畴,又是伦理道德最高准则。

 

【白话】

有子说:“在孝敬父母,顺从兄长的同时,却总想触犯上级,这样的人是很少见的。既不想触犯上级,却又想造反的人是没有的。君子致力于解决根本问题,根本问题解决了,治国做人的原则也就有了。而孝敬父母、顺从兄长,这就是做人的根本!”

 

【英译】

You Tzu said: “There are seldom persons who show filial devotion to their parents and obedience to their brothers but offend their superiors at once. And there are absolute no persons who are not insubordinate to their superiors but like to rebel against their superiors. Gentlemen give all their minds to fundamental affairs. So long as a solid foundation is laid, the principles will come into being which help one administer a country and conduct himself. Showing filial devotion to parents and obedience to brothers is the foundation for a person to conduct himself.”

 

【原文】

1·3 子曰:“巧言令色(1),鲜(2)仁矣。”

 

【注释】

(1)巧言令色:朱熹注曰:“好其言,善其色,致饰于外,务以说人。”本来“巧”和“令”都是美好的意思,但孔子的这句话却含贬义,与成语“巧言令色”的含义一致。巧言:表面好听的虚伪话。令色:色,脸色,表情;令色,指向人讨好的表情。整个成语的意思就是用花言巧语和谄媚的神色讨好别人。

 (2)鲜:读“显”,稀少。

 

【白话】

孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”

 

【英译】

Confucius said: “Talking plausibly with feign amiable looks, people of this sort are scarcely benevolent.”

 

 

【原文】

1·4 曾子(1)曰:“吾日三省(2)吾身。为人谋而不忠(3)乎?与朋友交而不信(4)乎?传不习乎?”

 

【注释】

(1)曾子:曾子姓曾名参,参,读“身”,字子舆,生于公元前505年,鲁国人,孔子得意门生,以孝子著称。

(2)省:省,读“醒”,检查、察看。

(4)信:诚实,讲信用。

(5)传不习:传,对老师传授给自己的知识不复习不实践。

 

【白话】

曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是否尽心尽力?同朋友交往是否诚实可信?老师传授的知识是否复习了?”

 

【英译】

Zeng Tzu said: “Everyday I examine myself many times.  Do I do my best when doing things for others? Am I honest and reliable when associating with friends? Whether do I review and practise what my teachers teach me?

 

 

【原文】

1·5 子曰:“道(1)千乘之国(2),敬事(3)而言,节用而爱人(4),使民以时(5)。”

 

【注解】

(1)道:一本作“导”,动词,治理。

(2)千乘之国:乘,读“胜”,本为量词,车辆的“辆数”。但这里指古代军队的基层单位。每乘,根据我下述规模,不妨说是每一个战斗连,拥有四匹马拉的兵车一辆,车上甲士3人,车下步卒72人,后勤人员25人,共计100人。千乘之国,指拥有1000个战斗连,当然也就只有1000辆战车的国家,即诸侯国。春秋时代,战争频仍,所以国家的强弱都用兵车数目作依据。不过在孔子时代,千乘之国已不再是大国。

(3)敬事:敬,最通常的含义指“尊敬”,但“敬业”之说也很普遍,而此时的“敬”则指“勤奋”而言,常说的“兢兢业业”就是这个意思。

(4)爱人:古代“人”的含义有广义与狭义的区别。广义的“人”,指一切人;狭义的“人”,仅指士大夫以上各个阶层的人。此处的“人”与“民”相对而言,因此其用法为狭义。 这些狭义的人,当时被认为是最聪明,最具才干的人,用今天的话说就是人才。因此,这里的“爱人”,不妨理解为珍惜人才。

(5)使民以时:时指农时。古代百姓以农业为主,这是说要促使百姓不误农时,按照节气耕作与收获。

 

【白话】

孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨地办理国家大事而又恪守信用,节约开支而又爱惜人才,教百姓不误农时”。

 

【英译】

Confucius said: “When administering a country in possession of a thousand military chariots, you should strictly and cautiously handle the major national affairs, keep your promises, cut down expenses and highly value talented people, and remind farmers not to miss the farming season.”

 

【原文】

1·6 子曰:“弟子(1)(2)则孝,出(3)则弟,谨(4)而信,汎(5)爱众,而亲仁(6),行有余力(7),则以学文(8)。”

 

【注释】

(1)弟子:一般有两种意义:一是指年幼者;二是指学生。这里指前者。

(2)入:在家。另指进入父亲的居处。《礼记·内则》:“由命士以上,父子皆异宫”。这段话记述了古时父子分居,学习则在外舍的习俗。宫,父亲居处。入父宫,指进到父亲居处。

(3)出:与“入”相对而言,指外出拜师学习或做事。“出则弟”,其中的“弟”通“悌”,是说要用弟弟善待兄长的态度对待老师或长者。

(4)谨:寡言少语称之为谨。

(5)汎:读“饭”,同泛,广泛的意思。

(6)仁:仁即仁人,仁德之人。

(7)行有余力:指有闲暇时间。

(8)文:古代文献。主要指诗、书、礼、乐等文化知识。

 

【白话】

孔子说:“弟子们在父母跟前,就孝顺他们;出门在外,要顺从师长,言行要谨慎,要诚实可信,寡言少语,要广泛地去爱众人,亲近那些有仁德的人。这样做躬行实践之后,如果还有余力的话,就再去学习文献知识。”

 

【英译】

Confucius said: “Together with your parents, you should show filial devotion and obedience to them; while out of home, you should obey your teachers. Words and deeds should be cautious. Keep honest and reliable and taciturn. Show universal love to the broad masses and be close to the noble-minded persons. If still having some leeway after earnestly practising what you advocate like this, you should study historical documents and try to learn some knowledge.”

 

 

【原文】

1·7 子夏(1)曰:“贤贤(2)易色;事父母能竭其力;事君,能致其身(4);与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

 

【注释】

(1)子夏:姓卜,名商,字子夏,孔子的学生,比孔子小44岁,生于公元前507年。孔子死后,他在魏国宣传孔子的思想主张。

(2)贤贤:第一个“贤”字作动词用,尊重的意思。贤贤即尊重贤者。

(3)易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。

(4)致其身:致,意为“献纳”、“尽力”。这是说把生命奉献给君主。

 

【白话】

子夏说:“一个人能够看重贤德而不以女色为重;侍奉父母,能够竭尽全力;服侍君主,能够献出自己的生命;同朋友交往,说话诚实恪守信用。这样的人,尽管他自己说没有学习过,我一定说他已经学习过了。”

 

【英译】

Tzu Xia said: “If a person pays much attention to his morality but not to feminine charms, does his best to show filial devotion and obedience to his parents, serves his lord sparing no sacrifice, keeps honest and reliable when associating with friends, I should definitely say that he has once studied the historical documents even if he himself says he has never touched them.

 

 

【原文】

1·8 子曰:“君子(1)不重(2)则不威;学则不固(3)。主忠信(4)。无(5)友不如己者(6);过(7)则勿惮(8)改。”

 

【注释】

(1)君子:这个词一直贯穿于本段始终,因此这里应当有一个断句::君子,不重则不威。

(2)重:庄重、自持。

(3)学则不固:有两种解释:一是作坚固解,与上句相连,不庄重就没有威严,所学也不坚固;二是作“孤陋”解,喻人见闻少,学了就可以不孤陋寡闻。

(4)主忠信:以忠信为主。

(5)无:同“毋”,读“无”,“不要”的意思。

(6)不如己:一般解释为不如自己,言外之意,不像自己那么好。另一种解释说,“不如己者,不类乎己,所谓‘道不同不相为谋’也。”把“如”解释为“类似”,即和自己类似的人,没有好坏相比之意。后一种解释更为符合孔子的原意。

(7)过:过错、过失。

(8)惮:读“但”,害怕、畏惧。

 

【白话】

孔子说:“君子,不庄重就没有威严;学习可以使人不闭塞;要以忠信为主,不要同与自己不同道的人交朋友;有了过错,就不要怕改正。”

 

【英译】

Confucius said: “As far as a gentleman is concerned, he cannot become a man of high prestige if he does not behave solemnly. Study can help one avoid being ill-imformed. Do everything according to principle of keeping honest and reliable. Do not make friends with anyone who does not cherish the same ideals and take the same course as you do. So long as there is a mistake, you should not be afraid of correcting it.”

 

 

【原文】

1·9 曾子曰:“慎终(1)追远(2),民德归厚矣。”

 

【注释】

(1)慎终:人死为终。这里指父母的去世。旧注曰:“慎终者丧尽其哀”,即,慎重处理父母的丧事,竭尽全力表示悲哀。

(2)追远:远指祖先。旧注曰:“追远者祭尽其敬”,即,追思先祖,千方百计表示崇敬。

 

【白话】

曾子说:“谨慎地处理父母的丧事,追念久远的祖先,自然会使老百姓日趋忠厚老实了。”

 

【英译】

Zeng Ztu said: “Be cautious to deal with the death of your parents and remember to mourn for your age-old ancestors frequently. If so, you can certainly make people behave honestly.”

 

 

【原文】

1·10 子禽(1)问于子贡(2)曰:夫子(3)至于是邦(4)也,必闻其政,求之与,抑(5)与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让(6)以得之。夫子之求之也,其诸(7)异乎人之求之与?”

 

【注释】

(1)子禽:姓陈名亢,字子禽。他是否是孔子的学生,历来争议未决。

(2)子贡:姓端木,名赐,字子贡,卫国人,比孔子小31岁,孔子的学生,生于公元前520年。子贡善辩,孔子认为他可以做大国的宰相。另据《史记》记载,子贡还曾在卫国经商,以致家财千金,是有名的商业家。

(3)夫子:这是古代的一种敬称,凡是做过大夫的人都可以荣获这一称谓。孔子曾担任过鲁国的司寇,所以他的学生们称他为“夫子”。后来,因此而沿袭以称呼老师。《论语》书中所说的“夫子”,都是孔子的学生对他的尊称。

(4)邦:国家,指当时割据的诸侯国家。

(5)抑:表示选择的文言连词,“还是”的意思。

(6)温、良、恭、俭、让:温顺、善良、恭敬、俭朴、谦让。

(7)其诸:语气词,大概,或者。

 

【白话】

子禽问子贡说:“老师到了一个国家,总是要过问这个国家的政事。这种特权是他自己求得呢,还是人家国君主动给他的呢?”子贡说:“老师温良恭俭让,所以才得到这样的特权,但他对这一特权求取的方法,或许与别人的不同吧?”

 

【英译】

Tzu Qin asked Tzu Gong: “Whenever our teacher visits a country, he always asks something about its government affairs. Is this sort of privilege asked for by himself or is it given to him by the lord of the country?” Ztu Gong said: “Our teacher is gentle, kind, respectful, simple, frugal and modest, so he can get this sort of privilege. Yet, his way to get this privilege is maybe different from that of others, isn’t it?”

 

 

【原文】

1·11 子曰:“父在,观其(1)志;父没,观其行(2);三年(3)无改于父之道,可谓孝矣。”

 

【注释】

(1)其:他的,指儿子,不是指父亲。

(2)行:读“性”,指行为举止等。

(3)三年:对于古人所说的数字不必过于机械地理解,只是说要经过一段较长的时间而已,不一定仅指三年的时间。

 

【白话】

孔子说;“当他父亲在世的时候,要观察他的志向;在他父亲死后,要考察他的行为;如果他对父亲的合理主张长期不加改变,这种人就可以说是尽到孝了。”

 

【英译】

Confucius said: “You should observe his ambition when a person’s father is still alive; if his father passes away, you should observe his action. If he can keep the reasonable thought of his father unchanged his father’s  reasonable thought unchanged for three years, he can be considered filial.”

 

【原文】

1·12 有子曰:“礼(1)之用,和(2)为贵(3)。先王之道(4),斯(5)为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节(6)之,亦不可行也。”

 

【注释】

(1)礼:典章制度和道德规范。

(2)和:调和、和谐、协调。

(3)贵:重要。就是以什么为重的“重”。

(4)先王之道:指尧、舜、禹、汤、文、武,周公等古代帝王的治世之道。

(5)斯:这, 此。这里指“礼”,也可指“和”。

(6)节:节制,规范。

 

【白话】

有子说:“礼的应用,以和谐为重。古代君主的治国方法,最难能可贵的地方正是在这里。不过无论大事小事只顾按和谐的原则去做,有时却又行不通。原因就是为和谐而和谐,不以礼来规范和谐,也是行不通的。”

 

【英译】

You Tzu said: “When putting standards of morality into practice, the important thing is harmony. As for ways of country-governing of the ancient lords, anything praiseworthy lies just in here. Yet, if you handle everything, big or small, only according to the principle of harmony, sometimes you just cannot win.  The reason is that it is unworkable to do everything only for harmony but not to standardize harmony with proprieties.”

 

 

【原文】

1·13 有子曰:“信近(1)于义(2),言可复(3)也;恭近于礼,远(4)耻辱也;因(5)不失其亲,亦可宗(6)也。”

 

【注解】

(1)近:接近、符合。

(2)义:义是儒家的伦理范畴。是指思想和行为符合一定的标准。这个标准最终又归结为“礼”。

(3)复:实践。

(4)远:读“愿”,动词,使动用法,使之远离,此外亦可以译为避免。

(5)因:依靠、凭藉。

(6)宗:遵从,效仿,学习。

 

【白话】

有子说:“讲信用要符合义,这样的话才能实行;恭敬要符合礼,这样才能远离耻辱;所依赖的都是可靠的人,这一点很值得学习。”

 

【英译】

You Tzu said: “You should keep honesty in line with righteousness. Only by doing so, can you put your words into practice. Respectfulness must agree with standards of morality. Only this can help you avoid shame. Make sure that all people whom you rely on are reliable. This point is well worth learning.”

 

 

 

【原文】

1·14 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可谓好学也已。”

 

【注释】

(1)就:靠近,看齐。

(2)有道:指有道德的人。

(3)正:端正,完善。

 

【白话】

孔子说:“君子吃不求饱、住不求安、做事机敏、言谈谨慎、接近德高望重者以完善自己,这就算好学。”

 

【英译】

Confucius said: “Gentlemen seek neither sufficient food nor comfortable living conditions, but they handle everything as nimble as a squirrel does and speak cautiously and go to noble-minded people so as to perfect themselves day by day. If they can do like this, then they can be thought perfect in learning.”

 

 

【原文】

1·15 子贡曰:“贫而无谄(1),富而无骄,何如(2)?”子曰:“可也。未若贫而乐(3),富而好礼者也。”子贡曰:《诗》云,‘如切如磋!如琢如磨(4)’,其斯之谓与?”子曰:“赐(5)也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。

 

【注释】

(1)谄:读“产”,巴结,奉承。

(2)何如:怎么样。

(3)贫而乐:另有版本为“贫而乐道”,对照下文的“富而好礼者也”,显然是对的。

(4)如切如磋,如琢如磨:语出《诗经·卫风·淇澳》。有两种解释:一说切磋琢磨分别指对骨、牙、玉、石四种不同材料的加工,否则不能成器;一说加工牙和骨,切了还要磋,加工玉石,琢了还要磨,有精益求精之意。

(5)赐:子贡名,孔子对学生都称其名。

 

【白话】

子贡说:“贫穷而能不谄媚,富有而能不骄傲自大,怎么样?”孔子说:“这也算可以了。但是还不如虽贫穷却乐于道,虽富裕而又好礼之人。”子贡说:“《诗》上说,‘要像对待骨、角、象牙、玉一样,切磋它,琢磨它’,讲的就是这个意思吧?”孔子说:“赐呀,我可以同你谈论《诗》了,因为你从我讲过的话中,既能领悟从前,又能预知未来。”

 

【英译】 

Tzu Gong said: “Poor but not fawning , rich but not arrogant. What do you think of it?”  Confucius said: “Not so bad. But still, it is somewhat far from the norms that a man is poor but ready to follow right doctrines, rich but ready to follow standards of morality.” Tzu Gong said: “The Book of Songssaid: ‘to treat it like carving and polishing bones, horns, ivory and jade.’  Does it mean this?”  Confucius said: “Now I can discuss The Book of Songswith you because from what I said you can comprehend the past and foretell the future.

 

【原文】

1·16 子曰:“不患(1)(2)之不已知,患不知人也。”

 

【注释】

(1)患:忧虑,担心,怕。

 

【白话】

孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”

 

【英译】

Confucius said: “Don’t be afraid that others don’t understand you. You should be afraid that you don’t understand others.”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.