花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

醉翁亭记 - 欧阳修

(2008-08-25 18:54:45) 下一个

醉翁亭记 - 欧阳修

 

    环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

    若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

    至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。

    已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。  

白话:

    滁州城四周都是山。西南峰峦起伏,林木山谷尤其优美,远望绿树葱茏、幽深秀丽的是琅琊山。在山间行走六七里,渐渐听到水声潺潺,继而看到一股清澈的水流,从两山间飞泻直下,那是酿泉。山势回环往复,道路崎岖弯转,有个亭子,四角翘起,宛若鸟儿展翅,坐落在泉水边,那是醉翁亭。造亭子的是谁?是山里的和尚智仙。给它起名的是谁?是太守以自己的别号自称的。太守和宾客来这里饮酒,他喝得再少也总要醉,而年纪又最大,所以给自己起个别号叫“醉翁”。醉翁心意并不在酒里,而在山光水色中。只是游山玩水其乐无穷,心中有感,却寄托在酒内罢了。

     太阳一出,林间雾气消散,烟云回归聚拢,岩洞昏暗,或暗或明变幻无常,这是山间早晨与傍晚的景致。野花绽放,幽香四溢;树木茂美,枝交叶盖,绿荫浓郁;天清气爽,风高霜白;溪水浅落,山石显露,这就是山中四季景色。早晨进山,傍晚归来,四季景色各异,乐趣也因而无穷无尽。

     至于在途中背着东西边走边唱的,在树下歇脚的,前呼后应的,弯腰驼背的,由大人或抱或领的,来来往往,络绎不绝的这些人,都是出游的滁州人。溪边钓鱼,水深鱼肥;用酿泉水制酒,泉甜酒清,山野风味的饭菜,杂七杂八摆在面前的,这是太守的宴席。酒宴上的乐趣,不在管弦乐上,投壶投中了,下棋下赢了,酒杯酒筹杂乱交错,忽起忽坐,大声喧哗,众宾客其乐融融。而脸色苍老、头发花白,萎靡不振地坐在人群中间的,这是醉醺醺的太守。

     不久,日落西山,人影散乱,太守回家,而宾客紧随其后。树木葱茏,浓荫遮蔽,上下叫声一片,是游人走后鸟儿欢唱。然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知太守也有自己的乐趣。醉醉能和大家一起欢乐,酒醒能写文章表达这种欢乐的,是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。

 

英译:

Mountains all round Chuzhou City. On the southwest peaks, woods and ravines are especially beautiful. Flourish everywhere as far as the eye can see, rich green nearby, misty blue in the depth, this heavily forested spot is Mt. Langya. Walking six or seven miles in the mountains, you can gradually hear a murmuring stream named of Brewing Spring coming out from between two peaks. After twists and turns, you can see a bird-wing-like pavilion standing bolt upright above the spring which was Drunken Old Man Pavilion. Who made the pavilion? The monk Zhixian in the mountains. Who named it? The county magistrate himself. The county magistrate and his guests come here and drink wine. A little wine would make him drunken. And he is the oldest, therefore he gives himself a byname Drunken Old Man. The interest of Drunken Old Man does not lie in wine but in mountains and water instead. The happiness of touring the scenic spots was got from my heart and then deposited into wine.

The sun rising, the fog in the woods spreads out; the clouds gathering, the caves on the rocks become dark. Gloominess and brightness transforming into each other, morning and dusk take forms respectively. Being out, the wild flowers send forth wafts of faint fragrance. Luxuriantly green, the fine trees are lush. With scrip air, the wind and frost seems rather lofty and clean. The water receding, the rocks are out. All these mark the four seasons in the mountains. Going there in the morning, and coming back at dusk, you may see different sceneries of four seasons, and your pleasure will be boundless.

Carrying something, some people are singing on the way to and from Chuzhou City after walking, others are having rest among woods. The ones walking in front are calling, while the ones walking behind are responding. Bending over, old ones are taking little kids by the hand. All coming and going in a continuous stream, they are the local people of Chuzhou City who are busy for outing. Fishing at the stream side, you should know that the deeper the stream is, the fatter the fishes are. Brewing wine with spring, you should know that the sweeter the spring, the more mellow the wine. Miscellaneously placed on the table, the delicacies made of game and edible wild herbs from the mountains are offered by county magistrate as a banquet. Heartily enjoying the banquet, they are listening to beautiful music which is from neither stringed instruments nor wind instruments. Some are drinking, others are playing chess. Pushing glasses or changing cups, some are standing up, with uproarious talk and laughter, others are sitting down, all the guests are happily enjoying the rich banquet. Yet a white-haired old man among them is quite listless. He is just the county magistrate who has had a drop too much.

With the sun setting over the mountains very soon, the people’s shadows are in disorder. The county magistrate is going back and the guests are following. The woods enveloped in mist have become dim while birds are singing, sometimes up and sometimes down. The tourists left and the birds are pleased. The tourists have left and the birds are happy. Birds only know their own pleasure which come from mountains and forests but they know nothing about people’s pleasure. People know their own pleasure which comes from following the county magistrate to go outing, but they do not know the county magistrate’s pleasure which comes from taking pleasure from others’ pleasure. It is the county magistrate that can share pleasure with others during drunkenness and can narrate his own articles after sobering up. Who is the county magistrate? It is Ou Yangxiu of Luling County.

 

分段译解

 

原文:

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

白话:

 

    滁州城四周都是山。西南峰峦起伏,林木山谷尤其优美,远望绿树葱茏、幽深秀丽的是琅琊山。在山间行走六七里,渐渐听到水声潺潺,继而看到一股清澈的水流,从两山间飞泻直下,那是酿泉。山势回环往复,道路崎岖弯转,有个亭子,四角翘起,宛若鸟儿展翅,坐落在泉水边,那是醉翁亭。造亭子的是谁?是山里的和尚智仙。给它起名的是谁?是太守以自己的别号自称的。太守和宾客来这里饮酒,他喝得再少也总要醉,而年纪又最大,所以给自己起个别号叫“醉翁”。醉翁心意并不在酒里,而在山光水色中。只是游山玩水其乐无穷,心中有感,却寄托在酒内罢了。

英译:

Mountains all round Chuzhou City. Woods and ravines on the southwest peaks are especially beautiful. Flourish everywhere as far as the eye can see, rich green nearby, misty blue in the depth, this heavily forested glory spot is Mt. Langya. Walking six or seven miles in the mountains, you can gradually hear a murmuring stream named of Brewing Spring coming out from between two peaks. After twists and turns, you can see a bird-wing-like pavilion standing bolt upright above the spring which was Drunken Old Man Pavilion. Who made the pavilion? The monk Zhixian in the mountains. Who named it? The county magistrate himself with his alias. The county magistrate and his guests come here and drink wine. A little wine would make him drunken. And he is the oldest, therefore he call himself Drunken Old Man. The interest of Drunken Old Man does not lie in wine but in mountains and water instead. The happiness of touring the scenic spots was got from my heart and then deposited into wine.

原文:

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

白话:

太阳一出,林间雾气消散,烟云回归聚拢,岩洞昏暗,或暗或明变幻无常,这是山间早晨与傍晚的景致。野花绽放,幽香四溢;树木茂美,枝交叶盖,绿荫浓郁;天清气爽,风高霜白;溪水浅落,山石显露,这就是山中四季景色。早晨进山,傍晚归来,四季景色各异,乐趣也因而无穷无尽。

英译:

The sun rising, the fog in the woods spreads out; the clouds gathering, the caves on the rocks become dark. Gloominess and brightness transforming into each other, morning and dusk take forms respectively. Being out, the wild flowers send forth wafts of faint fragrance. Luxuriantly green, the fine trees are lush. With scrip air, the wind and frost seems rather lofty and clean. When the water receding, the rocks are out. All these mark the four seasons in the mountains. Going there in the morning, and coming back at dusk, you may see different sceneries of four seasons, and your pleasure will be boundless.

原文:

至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。

白话:

至于在途中背着东西边走边唱的,在树下歇脚的,前呼后应的,弯腰驼背的,由大人或抱或领的,来来往往,络绎不绝的这些人,都是出游的滁州人。溪边钓鱼,水深鱼肥;用酿泉水制酒,泉甜酒清,山野风味的饭菜,杂七杂八摆在面前的,这是太守的宴席。酒宴上的乐趣,不在管弦乐上,投壶投中了,下棋下赢了,酒杯酒筹杂乱交错,忽起忽坐,大声喧哗,众宾客其乐融融。而脸色苍老、头发花白,萎靡不振地坐在人群中间的,这是醉醺醺的太守。

英译:

Carrying something, some people are singing on the way to and from Chuzhou City after walking, others are having rest among woods. The ones walking in front are calling, while the ones walking behind are responding. Bending over, old ones are taking little kids by the hand. All coming and going in a continuous stream, they are the local people of Chuzhou City who are busy for outing. Fishing at the stream side, you should know that the deeper the stream is, the fatter the fishes are. Brewing wine with spring, you should know that the sweeter the spring, the more mellow the wine. Miscellaneously placed on the table, the delicacies made of game and edible wild herbs from the mountains are offered by county magistrate as a banquet. Heartily enjoying the banquet, they are listening to beautiful music which is from neither stringed instruments nor wind instruments. Some are drinking, others are playing chess. Pushing glasses or changing cups, some are standing up, with uproarious talk and laughter, others are sitting down, all guests are happily enjoying the rich banquet. Yet a white-haired old man among them is quite listless. He is just the county magistrate who has had a drop too much.

原文:

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。  

白话:

不久,日落西山,人影散乱,太守回家,而宾客紧随其后。树木葱茏,浓荫遮蔽,上下叫声一片,是游人走后鸟儿欢唱。然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知太守也有自己的乐趣。醉醉能和大家一起欢乐,酒醒能写文章表达这种欢乐的,是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。

英译:

With the sun setting over the mountains very soon, the people’s shadows are in disorder. The county magistrate is going back and the guests are following. The woods enveloped in mist have become dim while birds are singing, sometimes up and sometimes down. The tourists left and the birds are pleased. Birds only know their own pleasure which come from mountains and forests but they know nothing about people’s pleasure. People know their own pleasure which comes from following the county magistrate to go outing, but they do not know the county magistrate’s pleasure which comes from taking pleasure from others’ pleasure. It is the county magistrate that can share pleasure with others during drunkenness and can narrate his own articles after sobering up. Who is the county magistrate? It is Ou Yangxiu of Luling County.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.