《沉默之声》 - 译YuGong推荐歌曲讲我故事
(2008-07-04 06:46:11)
下一个
《沉默之声》 - 译YuGong推荐歌曲讲我故事
Title: The Sound of Silence
Artist: Simon & Garfunkel
Hello darkness, my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
喂,幽暗,我的老朋友,
我来想和你再谈一谈。
因为有一个梦幻在轻轻地蠕动,
当我熟睡之际它播下种籽。
植入我脑际的梦幻,
在沉默声中依然存在。
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
在忐忑的梦中我孤独游走,
卵石铺成的街巷狭窄不堪,
路灯孤独一盏光晕昏暗,
霓虹灯一盏
将夜撕得粉碎万段,
继而将沉默之声搅乱。
当这盏灯的光刺入我的双眼,
我连忙翻卷衣领抵御阴冷湿寒。
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voice never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.
灯光四射无遮无拦,
我看到的人何止万千。
人们不动口地说话,
不动耳地聆听,
人们作歌却无法出声演唱。
无人胆敢
将沉默之声干扰搅乱。
“Fools” said I, you do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence
我说你傻,你根本不知道
沉默如同癌症肆意蔓延。
听我一言我来教你,
拉住我的手臂,我会伸到你跟前。
我的话就像沉默的雨滴降落,
在寂寞之井中回响萦旋。
And the people bowed and prayed
To the neon God they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, the words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls.
And whispered in the sounds of silence.
人们都在向自制的霓虹之神
鞠躬祈祷。
神迹闪现出警诫,
神迹说,先知的箴言
就写在地铁的墙上和住所的厅堂中。
沉默声中细语喃喃。
意译
沉默之声
幽暗老友,欲与君言。
梦幻轻轻,蠕动不断;
熟睡之际,播种心田,
植入脑际,留存依然。
梦中神游,步履维艰。
街巷狭窄,卵石铺垫。
路灯之下,光晕昏暗。
翻卷衣领,抵御湿寒。
灯光刺眼,夜碎如烟,
缕缕侵入,寂寞声渊。
灯光四射,无遮无拦。
举目所见,人海人山。
无以计数,何止万千。
不听而闻,不语而言;
黯然作歌,无声可演。
寂寞之声,肃穆萧然。
欲惹欲碰,谁人胆敢!
我说你傻,我说你憨;
沉默如癌,肆意蔓延,
你却麻木,不知不见。
请君洗耳,听我细谈。
字字警示,句句劝勉。
拉我手臂,伸过你边。
我言如雨,滴滴绵绵;
寂寞井中,回响萦旋。
众人自制,霓虹神仙;
鞠躬祈祷,虔诚无限。
神迹闪示,警诫可鉴。
神迹告知,圣人箴言,
无处不在,欲寻不难;
地铁墙上,厅堂之间,
字字句句,书写于焉;
沉默声中,细语喃喃。
译后的故事:
根据YuGong的介绍,这首歌的写作背景是1963年美国总统肯尼迪遇刺事件。歌词流露出作者在这一突如其来的悲剧强烈冲击之下,心中所产生的悲伤惘然之感,以及对已故领袖的无限哀思及敬仰之情。了解这些,就不难理解歌词中那些“不听而闻,不语而言”等矛盾横生的词语,以及梦幻般的意境。起初我并不了解,还在作歌一词前冠以 “欣然”,了解背景之后,才改成现在的“黯然作歌”。谢谢YuGong!
听这首歌,尤其是翻译这首歌的时候,使我不禁回忆起当年美国这场悲剧发生时我,以及所有中国人的心理状态。现在不用算,那当然是1963年11月22日,当年我刚刚考入大学,记得出事那天下午我正和同学们在宿舍里,听到这个消息时,全都情不自禁地鼓掌欢呼:肯尼迪被人开枪打死啦!那个开心劲就不用提了。为什么会这样呢?因为当年中美处于冷战状态,互相为敌,产生那样的心态不足为怪。
时过境迁,1991年冬天我第二次因公务来美国时,曾有机会到华盛顿的肯尼迪艺术中心参观。当我站到那尊故意作“未完成”状的肯尼迪塑像前时却不禁肃然起敬了。我到那时才了解到肯尼迪总统是多么受人尊敬,尤其是年轻人,据说那座塑像就是由一个年轻人组成的社团制作的,是否如此,我已记不清了。等到10年前第三次来美国后,对肯尼迪总统有了更深刻的认识。我是个对政治不感兴趣的人,因此暂且撇开政治来说话,我对包括已故肯尼迪总统在内的任何人,都只是把他们当作普通的人来看待,尤其对那些已经离我们而去的人,或寿终正寝,或死于非命,都表现出无限的同情之心.我这个人天生同情弱者,大有我佛慈悲为怀的韵味。因为在我眼里死者都是弱者,寿终正寝者在时光老人面前是弱者,无论他们活多大年纪,在时光老人面前他们是弱者,那些因病死亡者,他们在疾病面前就是弱者,至于肯尼迪总统,虽然生前贵为一国总统,权力无限,但他在那个枪击者的面前,终究是一个弱者,否则他何至于死在这个名不见经传的歹人枪口之下?
我有个留存名人照片的习惯,平时看报时见到名人照片,无论男女老少,无论五行八作,无论国内国外,无论是死是活,都要剪下来加以收藏。而收藏的方法极其简单,就是随手夹在手头的书籍词典里。这当中自然少不了肯尼迪总统的。在我电脑前天天必用的《实用汉英词典》里就夹着肯尼迪总统的两幅黑白照,一幅是满面春风的标准像,另一幅则是遇刺身亡后经整容后的仰卧像,两只眼睛出神地睁着,嘴巴自然而张,露出上面一排牙齿,似有宏业未竟死不瞑目的风采。每天翻阅词典经常会与他见面。我本不是有神论者,但不知怎么回事,心中却似乎在暗自求他保佑,也似乎满有把握,因为我对他尊敬,他的在天之灵一定不会亏待我。
有趣的是,后来我听一个风水大师谈到,她看到一个朋友家一进门的墙壁上就挂着死去亲人的照片,她说这样不好,阴气太重,会出毛病,应该拿下来。她说者无意,我听者却有意,想到自己词典里夹着已故肯尼迪总统的照片,每天差不多都能见面,是否也会阴气太重,因此还故意添加了一些尚健在的名人照片,特别是一些生龙活虎的年轻名人的照片,似乎想借他们的阳刚之气来抵消死者的阴气。
说来更是有趣,今年早晨,我读过YuGong的介绍后,在上班的路上不停地琢磨该如何把歌词翻译准确,把词作者对肯尼迪总统的崇敬之情翻译出来,比如把“欣然作歌”改成“黯然作歌”即是一例。我一路步履匆匆,忙着赶车,还不时回头张望,看看是否有车到来,以便加快脚步,以免错过班车。我一边加快脚步,一边还联想到现任的美国总统布什。心中默默地琢磨,如果现在换成肯尼迪总统当政,美国一准不会像现在这样糟糕。想着想着,不知不觉已经来到一个转弯处的十字路口,车站就在马路对面,这时我向南纵向通行的方向正是绿灯,等我过去,就快换红灯了,可令我十分惊喜地抬头一看,正有一辆班车停在站头,等我上去之后很快就开车了。只是那么一小步,刚刚好。我十分吃惊,怎么不住地回头就没看到这辆车,但是它却悄悄地停在在站头,似乎是在专门等我。哎呀,坐在车上,我不住地想,这是否是肯尼迪总统在冥冥之中保佑我,特意为我拦下那辆车!是否如此,只有天知道。
故事讲完了。谢谢大家来与我共同分享!
宋德利 2008年6月26-27日夜。