花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

婵娟 (莎翁14行诗第18)试译 - 兼谈“译诗就是写诗”

(2008-07-25 18:49:41) 下一个

婵娟 (莎翁14行诗第18)试译 - 兼谈“译诗就是写诗”


Youaresmart及李唐二先生好,

写本文有两个目的:第一,回应你youaresmart;第二,回应你李唐先生。

第一:翻译是一把双刃剑。翻译诗就是在写诗。
翻译是一把双刃剑,一刃为外语,一刃为母语。母语翻外语,母语功能是理解,外语功能是表述。反之,外语翻母语,外语功能是理解,母语功能是表述。无论外语和母语,其表述功能往往要难于理解功能。以英译汉来说,汉语是表述功能,要想把英语用汉语表述出来,自然离不开过硬的汉语水平。翻译一般文体如此,翻译诗歌更是如此。要想翻译诗,先要学写诗。因为翻译诗就是在写诗,如果严格要求,诗歌译者本身就应该是诗人。译成现代诗,那译者就应该能写一手好现代诗,译成古体诗,译者就应该能写一手好古体诗。这是起码的要求。基于这种认识,我完全赞同李唐先生发的那篇论古体诗翻译的美文。其实真的是“英雄所见略同”,我这么年来就是这样走过来的。早在10多年前我还写过一篇《母语功不可没》的体会呢。

第二:试译《莎翁十四行诗第18》。
youraresmart先生在李唐先生发表的文章后跟贴,希望我能翻译一下《莎翁十四行诗第18》。这无疑是将我一军。没办法,虽然译不好,也还是得译。在这种多少有些被迫情况下恐怕很难译好,但是该献丑时就献丑,否则欠了人情很难还的。闲言少叙,书归正传。

William Shakespear Sonnets
  Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee。

梁宗岱现代版译文
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与日同长,
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长在,并赐给你生命。

点评:
此译的句式不够整齐,韵脚也不完美,前四句末尾同押一韵,但后来就乱了阵脚,忽而隔行押,忽而根本不押,如结尾末韵就没有押。这在原诗中也许可以,但既然翻译成中国诗,似乎应该讲究句末有规律地押韵比较好,因为这样才符合中国汉语读者的习惯。我试译成十二字格,即每句十二字,每四字一顿,12句完全押韵,而且押同一韵。这在格律诗中是不可以的,因为我的译诗不是格律诗,只是借点古诗的味儿,因此就可以灵活些,既然能坚持一韵压到底,也就采取这种单一韵式了。请读拙译如下:  


一.宋氏十二字格直译版

《婵娟 》

袅娜卿君喻为夏日鄙人何敢?
卿比夏日可爱温柔美不胜言: 
蹂躏嫩芽暴风肆虐无遮无拦,
夏季倥偬良天无多暇日苦短; 
天目煌煌惨烈如焰炙热非凡,
金色面庞光芒四射刺眼缭乱;  
美人迟暮芳颜衰老无人幸免,
祸起有因天道无常难定机缘。  
夏日不朽活力不退常新常艳, 
驻颜有术青春永葆风度翩翩;
死神阴影何敢夸口将汝吞咽, 
华章不朽伴侬成长时光无限;
但愿众生有息可喘有目能观,
此情常存此景常在活力永鲜。

译解:

全诗主要分两部分。上片,诟病夏季之惨烈无忌;下片:赞美夏季之生机勃勃。
诗人对夏季又恨又爱的矛盾情感,通过对美人的比喻引发而出:我应该把你比成夏天的日子吗?不应该。原因就是你比夏天的日子可爱温柔,何以见得?因为夏天有上片所列诸种弊病。不过夏季并非一无是处,因为它还具有下片所列诸种可贵之处。

上片:夏季可贬之处
蹂躏嫩芽暴风肆虐无遮无拦,
夏季倥偬良天无多暇日苦短; 
天目煌煌惨烈如焰炙热非凡,
金色面庞光芒四射刺眼缭乱;  
美人迟暮芳颜衰老无人幸免,
祸起有因天道无常难定机缘:

下片:夏季可褒之处
夏日不朽活力不退常新常艳, 
驻颜有术青春永葆风度翩翩;
死神阴影何敢夸口将汝吞咽, 
华章不朽伴侬成长时光无限;
但愿众生有息可喘有目能观,
此情常存此景常在活力永鲜。

但是,理解下片意思时,句子顺序必须重新调整,才能一目了然,否则不知所云。我的理解是:将结尾两句提到前面作为条件,下面就自然会顺畅。诸位不妨一试:

只要(即但愿)众生有息可喘有目能观,只要(即但愿,从略)此情常存此景常在活力永鲜,那么,夏日不朽活力就可不退常新常艳,就能驻颜有术青春永葆风度翩翩,从而令死神阴影不敢夸口将你吞咽,而华章不朽伴随其成长就能时光无限。此外,“只要”也含有愿望之义,因此用了“但愿”,“但愿”比“只要”显得文气古气)。第二句本该有“但愿”,但受字数所限,只好割爱,这是译诗的一大苦衷和憾事。因此,对原文的理解不能字对字,行对行。否则,就会译出怪句,令读者不知所云。有鉴于此,翻译诗的时候应该以译群为单位。


二.宋氏仿离骚体版

green古体版译文:
  
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴。
延年歌一曲,万古扬清芬。
  
点评:
1.意译虽然可以灵活得多,但也要适度,如果增删过多,会丢失原汁原味。我觉得green版灵活得有些过,因为它无中生有地增添了暮色、丹青笔、琴等。
2。意思领会偏了。Dimmed 是模糊,朦胧,是阳光太亮的效果,不是阴暗的那种模糊。而原诗恐怕说的不是朝日,而是午时烈日,更没有暮色的影子。
3.用字错误。朝日何皋皋,不妥,恐怕是“朝日何杲杲”之误。杲,读“搞”,明亮。如:秋阳杲杲,秋天的太阳明亮妩媚。而“皋”,读“高”,则是水边之地。如唐诗中王绩《野望》开头两句:东皋薄暮望,徙倚欲何依。
4。个别句子费解。如:“良辰讵待人”、“天意倩谁询”。我以为,写古体诗,古的核心是韵味之古,不是文字之古。通俗的文字照样可以令人读来古香浓艳扑鼻,如“床前明月光,疑是地上霜”、“白日依山尽,黄河入海流”,哪里有一点难懂的古字,但读来古色古香。


宋氏仿骚体版:

《婵娟》

上列十二字格终究是直译,再加上每句中无标点,因此显得句式拥塞,气势拘谨,读来显得沉重郁闷,以下是自由灵活的意译,句式短小,用字通俗,而且没有生僻的难懂词句,再加上仿效骚体,读来会显得句式舒展,飘逸轻盈。

美人美人,仪态万方兮,夏日无常,何堪与君匹?
婀娜多姿,妩媚至极兮,温文尔雅,胜伊千百倍!
狂风怒号,摇枝憾叶兮,肆无忌惮,摧芽且折蕾。
夏季倥偬,良天无多兮,暇日苦短,枯燥亦乏味。 
天目煌煌,惨烈如焰兮,炙热非凡,煎烤无处退。
烈日中天,金乌四射兮,光辉迷乱,谁敢偷相窥?  
美人迟暮,粉黛灰飞兮,无人幸免,芳颜终凋萎。
天道无常,机缘难定兮,祸起有因,此乃真罪魁。  
夏日不朽,活力不退兮,常新常艳,万事皆完美。 
驻颜有术,青春永葆兮,风度翩翩,勃然神采飞。
死神凶顽,阴影憧憧兮,转而无胆,夸口将汝摧。 
华章不朽,伴侬成长兮,时光无限,延年益寿岁。
但愿众生,有息可喘兮,有目能观,融融乐无比!
此情常存,此景常在兮,活力永鲜,万愿何难遂?


译完了。不知道是否能够满足聪先生的意愿,但我总算了却一桩心事,还了一份人情。

宋德利 2008年7月24日


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.